< 約翰福音 1 >

1 在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
ki kaba kero wii, lakero co kino kange kwama, la kero co kwama
2 聖言在起初就與天主同在。
co wuro kange kwama ki kaba
3 萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
dikero gulam kebo ci nen la dikero kange mani wo ci mani kebo ci ne ne.
4 在衪內有有生命,這生命是中的光。
dumi kino cinen, la dume cuo co filank nubo ko gwam
5 光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
filanko weni mor kumta cili, la kumta cili labo bi kwan cero.
6 曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
nii kange wi kwama tomu we, wo dencero Yohanna.
7 這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
ci bou naci war kedor filangeronin lana nubo gwam na ne bilengke ki warke ceu.
8 他不是那光,袛是為給那光作證。
Yohanna kebo filanko, la ci bou ri naci ne karke dor filankero nin
9 那普照每人的真光,正在進入這世界;
filanko kendo, wo ne nubo gwam filangeu, bou ti dor bi tiner.
10 衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
cin wi dor bitiner, cii ma dor bitinero cinen la dor bitinero nyom co bo.
11 衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
cin bow wo cee nin di, wo ceu yõ co bo.
12 但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
dila gwam wo yoceri, wo ne bilenke ki dencereri, cin ciya cinen cii a yilam bi bei kwama
13 他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
buro ci ka bo ci kebe ki bwiyele kaka a ki cii ka bwiyek kaka cui ka niik la ki cui ka kwama
14 於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
kero wo yimla bwi la yi kange bo. bin tom duktanga ceko, duktanga nawo wiin cuar bow kwamanine, diin ki lima kange bilen ke.
15 若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
Yohanna ne warke dorcerla toki kibi kwan ki “wo co wo mitok ker dorcer miki “cuo wo bou bwikom mikeu laye dwika la cin beken ten minen.”'
16 從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
wori mor diika ceko gwambe bin yo luma dor lumar.
17 因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
la werfundo bou kang mucak. luma kange bilenkeu bou kang Yeecu kiritti.
18 從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
kange man wo tom kwama wiye, kwama wiin cuar wo yim cunga tee, la cin nung binen kwama
19 這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
won co werka Yohanna, ki kwama Yahudawa mor Urucalima tuom nob wabeb kange lewiyawa cinen naci me co “mwin we?”
20 他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
cin toki, ci cuerbo cuerke, la cin tok bilenke “mi kebo kiritti.” ciki, “mi kebo” cii ki, mo nii tomange dukume?” cin “o-ong”
21 他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
22 於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
la cin yico ki mwin we, la nanyi fiyam dike nyi yi nubo tuomou nye ti? mwiki tok mwiki ye dor mwer?”
23 他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
ciki “min diir, cuo bi cuor ti mor yere, kom ywelum nure kwama ciyer, dong-dong nawo kaya nii tomange dukumeu tokeu.”
24 被派遺來的有些是法利賽人,
ciin tom kangenbo mor nob dinglingeb,
25 他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
la cin me co, ri cin yi coki, “yebwi mwi yu mwem tiye no mwi kebo kiritti kakaa, Iliya kakaa nii tomange dukumeri?”
26 若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
Yohanna ciya cinen ki miki yu mwembo ki mweb. dila kange wi tim more kume wo kom yom beu
27 衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
co wo bou bwi miyeu, duka taceko mi labon kwi.
28 這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
ci ma dike buro baitanya dinge urdun ne wi neu, fiye Yohanna yum mwembo tiyeu.
29 第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
cyel fini ceri Yohanna to Yeecu bou ti cinen la ciki, “to, be kweme kwama wiren wo tunm bwirnan ker dor bitineu.
30 這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
co wo mi yi kom miki, wo bou bwikob mike laye, wori ciki no kabum minin
31 連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
mi nyom co bo, la na nung Iciraila nin co, mibou mi yu mwem kwamambo tiki mweme.
32 若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
Yohanna ne werke ki min to yuwa tangbeko yirauti dii kwama na nagumfe ri yi ken dor cer.
33 我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
mi nyom cobo, dila cuo wo tom ye ki yu mwem kwamambo ki mwemeu yi ye ki, dor nii woro mwi to yuwa tangbeko a yirauti na yitiyeri, cou wo ayu mwem kwamambo tiki yuwa tangbeke
34 我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
min tom ri. min ne werke wo bi bwe kwama.”
35 第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
tak, ki cel fini, kambo Yohanna tim kange yob mor kwanka ceke,
36 若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
cin to Yeecu cuken ti, dila Yohanna ki to, be kwame kwama,”
37 那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
nob bwankab ceko yobeu nuwam dila ci toke la cin bwangten. Yeecu
38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
la Yeecu yila nuwe to cii bwang cinen ten firi ci ki “ye ko cuii tiye?” cin ciya co, “rabbi (wo no yila kangum ri co “nii merangka”), “mwi ki da fe?”
39 衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
cin yici, “kom bou nako to,” la cin bow cin to fiye ci dam tiyeu, cin dam wi kange co ka kuko cou la darum kange kang kenekko teer.
40 西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
wiin mor nubo yobeu wo nuwa Yohanna tok ker di bwangten Yeecu, andiranwuc yi cimon Bitruc.
41 先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
cin terri ci fiyan kece Bitruc la yi co ki” nyin fiyam Almacihu (wo no yilangum ri co; kiritti)
42 遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
cin bou ki co Yeecu nin, la Yeecu to cori ki “mwin ci monbi bwe Yohanna. ci ya co nen ki Kefac “(no yila kangumri Bitruc)”
43 第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
ciel fini ce ki kwama wo Yeecu cui naci cu cielili, cin fiya Filibuc lanyi co ki, “bwang menten.”
44 斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
la Filibuc ceru'u Batcaida, cinan lor Andrawuc kange Bitruc.
45 斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
Filibuc fiya Natana'ilu yi coki, “co wo muca mulangi dor cer mur werfuneu, kange nob tomangeb dukumere, nyim fyam co, Yeecu bi bwe Yucufu wo Nazaret.”
46 納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
Nataniyelyi co ki dikero ken antin ceru mor Nazaret ka? “Filibu yico, “bou na to.”
47 耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
Yeecu to Nataniyel yauti cinen la tok ker dor cer “to nii Iciraila kendo, wo cuwer ke mani cineneu.”
48 納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
Nataniyel yico “ma nyi mwi nyimom yere?” Yeecu ciya co la yico, na nyimde Filibuc co nen ki kwama wo mwi yim dimer tiir nying cine min tom nen.”
49 納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
Nataniyel ciya cinen, nii merangka mwibi bwe kwama mo liya Iciraila “
50 耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
Yeecu ciya lan yico, wori min yi nen miki min tom nen dimer tiir nying cin, mwi ne bilenke? mwanto dikero dur tini la weu.”
51 又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」
la cin yici ciki bilenke, mi yi komti, kom to dii kwama wumom la nob tomangeb kwama ki kwii ki yirai dor bi bwe nii fire.”

< 約翰福音 1 >