< 約珥書 3 >
1 看,在那些日子,在那個時候,當我轉變猶大和耶路撒冷的命運時,
For beholde, in those dayes and in that time, when I shall bring againe the captiuitie of Iudah and Ierusalem,
2 我必聚集萬民,領他們下到約沙法特山谷,在那裏我要關於我的,我的基業以色列,審問他們,因為他們使我的百姓散居在異民中,且瓜分了我的土地,
I will also gather all nations, and wil bring them downe into the valley of Iehoshaphat, and will pleade with them there for my people, and for mine heritage Israel, whom they haue scattered among the nations, and parted my land.
3 為我的百姓捸了籤,以男童換取淫婦,賣掉女童,換洒買醉。
And they haue cast lottes for my people, and haue giuen the childe for the harlot, and sold the girle for wine, that they might drinke.
4 提洛、漆冬和培肋舍特所有的地域! 你們想對我做什麼﹖你們想對我施行報復嗎﹖若你們向我報復,我立刻將你們的作為歸在你們的頭上,
Yea, and what haue you to do with me, O Tyrus and Zidon and all the costes of Palestina? will ye render me a recompence? and if ye recompence mee, swiftly and speedily will I render your recompence vpon your head:
5 因為你們奪去了我的金銀,將我的珍寶帶到你們的宮中;
For ye haue taken my siluer and my golde, and haue caried into your temples my goodly and pleasant things.
6 又將猶大子民和耶路撒冷子民賣給雅汪人,使他們遠離自己的祖國。
The children also of Iudah and the children of Ierusalem haue you solde vnto the Grecians, that ye might send them farre from their border.
7 看,不拘你們把他們出賣到什麼城邑和地方,我必要使他們從那裏回來,卻把你們所做的,歸在你們頭上:
Beholde, I will rayse them out of the place where ye haue sold them, and will render your reward vpon your owne head,
8 將你們的兒女賣在猶大子民的手裏,使他們再轉賣給遠方的舍巴人,因為上主這樣說了。
And I will send your sonnes and your daughters into the hande of the children of Iudah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people farre off: for the Lord hath spoken it.
9 你們要在異民中宣布:準備聖戰,激勵勇士! 一切戰士應前進襲擊!
Publish this among the Gentiles: prepare warre, wake vp the mightie men: let all the men of warre drawe neere and come vp.
10 將你們的犁頭鑄成刀劍,將你們的鐮刀鑄成長槍;連者也要說:我是個戰士!
Breake your plowshares into swords, and your sithes into speares: let the weake say, I am strong.
11 四周的異民! 你們急速前來,在這裏聚合。上主,使你的勇士降臨吧!
Assemble your selues, and come all yee heathen and gather your selues together round about: there shall the Lord cast downe the mightie men.
12 異民,起來,前往約沙法特山谷,因為我要在那裏坐堂,審訊四周的一切異民。
Let the heathen be wakened, and come vp to the valley of Iehoshaphat: for there will I sit to iudge all the heathen round about.
13 伸出鐮刀,因為莊稼已成熟;前來踐踏! 因為洒榨已溢出,因為他們已惡貫滿盈。
Put in your sithes, for the haruest is ripe: come, get you downe, for the winepresse is full: yea, the winepresses runne ouer, for their wickednesse is great.
14 成群結隊的人齊集在審判谷,因為上主的日子已臨近了審判谷。
O multitude, O multitude, come into the valley of threshing: for the day of the Lord is neere in the valley of threshing.
The sunne and moone shalbe darkened, and the starres shall withdrawe their light.
16 上主從熙雍怒吼,從耶路撒冷發出自己的聲音,天地為之震動;但上主卻是自己百姓的避難所,是以色列子民的堡壘。
The Lord also shall roare out of Zion, and vtter his voyce from Ierusalem, and the heauens and the earth shall shake, but the Lord wil be the hope of his people, and the strength of the children of Israel.
17 那時,他們必要知道:我上主是你們的天主,我住在熙雍,我的聖山上。那時,耶路撒冷必要成為聖地,外人再不能從那裏經過。
So shall ye know that I am the Lord your God dwelling in Zion, mine holy Mountaine: then shall Ierusalem bee holy, and there shall no strangers go thorowe her any more.
18 到了那一天,山嶽必要滴下新洒,丘陵必要流下乳汁,猶大的一切河流必要湧流清水;從上主的殿裏,將有一清泉流出,澆灌史庭山谷。
And in that day shall the mountaines drop downe newe wine, and the hilles shall flowe with milke, and al the riuers of Iudah shall runne with waters, and a fountaine shall come forth of the House of the Lord, and shall water the valley of Shittim.
19 埃及將變成荒地,厄東將成為曠野,因為他們虐待了判斷子民,在他們的境內傾流了無辜者的血。
Egypt shalbe waste, and Edom shall be a desolate wildernesse, for the iniuries of the childre of Iudah, because they haue shed innocent blood in their land.
20 但猶大永遠有人居住,耶路撒冷也世世代代有人居住。
But Iudah shall dwell for euer, and Ierusalem from generation to generation.
21 我必要追討坰未追討的債血;因為上主住在熙雍。
For I will clense their blood, that I haue not clensed, and the Lord will dwell in Zion.