< 約伯記 9 >

1 約伯答覆說:
Ayup jawaben mundaq dédi: —
2 我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
Way, séningla toghra, [dunyani] heqiqeten sen dégendek dep bilimen! Biraq insan balisi qandaq qilip Tengri aldida heqqaniy bolalisun?
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
Hetta eger birsi uning bilen dewalishishqa pétinalisa, Shu [kishi] mesililerning mingdin birigimu jawab bérelmeydu.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
Uning qelbide chongqur danaliq bardur, U zor küch-qudretke igidur; Kimmu Uninggha qarshi chiqip, yürikini tom qilip, Kéyin tinch-aman qalghan?
5 他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
U taghlarni ghezipide ghulatqanda, Ulargha héch bildürmeyla ularni yulup tashlaydu.
6 他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
U yer-zéminni tewritip öz ornidin qozghitidu, Shuning bilen uning tüwrükliri titrep kétidu.
7 他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
U quyashqa kötürülme dep söz qilsila, u qopmaydu; U [xalisa] yultuzlarningmu nurini péchetlep qoyalaydu.
8 惟有他展開天空,步行海波之上;
Asmanlarni keng yayghuchi peqet udur, U déngiz dolqunliri üstige dessep yüridu.
9 他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
U yette qaraqchi yultuz, Orion yultuz türkümi we qelb yultuz topini, Jenubiy yultuz türkümlirinimu yaratqan.
10 他所作的大事,不可勝數。
U hésablighusiz ulugh ishlarni, Sanap tügitelmeydighan karamet ishlarni qilidu.
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
Qara, U yénimdin ötidu, biraq men Uni körmeymen; U ötüp kétidu, biraq Uni bayqiyalmaymen.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
Mana, U élip kétidu, kim Uni Öz yolidin yanduralisun? Kim Uningdin: «Néme qiliwatisen» dep sorashqa pétinalisun?
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
Tengri ghezipini qayturuwalmaydu; Rahabning yardemchiliri Uning ayighigha bash égidu.
14 如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
Shundaq turuqluq, men qandaqmu uninggha jawab béreleyttim. Men munazire qilghudek qandaq sözlerni talliyalayttim?
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
Mubada men heqqaniy bolsammu, Men yenila Uninggha jawab bérelmeyttim; Men peqet sotchimgha iltijala qilalayttim.
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
Men Uninggha iltija qilghan we U manga jawab bergen bolsimu, Men téxi Uning sadayimni anglighanliqigha ishench qilalmighan bolattim;
17 他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
U boran-chapqunlar bilen méni ézidu, U yarilirimni sewebsiz awutmaqta.
18 致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
U manga hetta nepes élishqimu ruxset bermeydu, Eksiche U manga derd-elemni yükliwetti.
19 論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
Küch-qudret toghrisida gep qilsaq, mana, Uningdin küchlük [yene bashqa kim] bar? Adaletke kelsek, kim Uni sotqa chaqiralisun?!
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
Men özümni aqlimaqchi bolsam, öz aghzim özümni gunahqa paturar, Qosursiz bolghan bolsam, U yenila méni egri dep békiter.
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
Biraq men eslide éyibsiz idim. Meyli, özümning qandaq bolidighanliqim bilen perwayim pelek! Öz jénimdin toydum!
22 因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
Hemme ish oxshash iken; shunga men deymenki, U duruslarnimu, yamanlarnimu oxshashla yoqitidu.
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
Tuyuqsiz béshigha qaza kélip ölse, U bigunahlargha qilin’ghan bu sinaqqa qarap külidu.
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
Yer yüzi yamanlarning qoligha tapshuruldi; Biraq U sotchilarning közlirini bu adaletsizlikni körelmeydighan qilip qoyidu; Mushundaq qilghuchi U bolmay, yene kim bolsun?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
Méning künlirim yeltapanning yügürüshidinmu téz ötidu; Ular mendin qéchip kétidu, Ularning héchqandaq yaxshiliqi yoqtur.
26 急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
Ular qomush kémilerdek chapsan ötüp kétidu; Alghur bürküt owni tutqili shungghughandek téz mangidu.
27 我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
Eger: «Nale-peryadtin toxtap, Chirayimni tutuldurmay xush chiray bolay» désemmu,
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
Men yenila azablirimning hemmisidin qorqup yürimen; Chünki Séni méni bigunah hésablimaydu dep bilimen.
29 我若是有罪,又何苦白費心血﹖
Men haman eyiblik adem bolsam, Men bihude japa tartip néme qilay?
30 我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
Hetta qar süyi bilen yuyunup, Qolumni shunche pakizlighan bolsammu,
31 你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
Sen yenila méni ewrezge chömüldürisenki, Öz kiyimimmu mendin nepretlinidighan bolidu!
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
Chünki U men Uninggha jawab béreligüdek, manga oxshash adem emes. Méning Uning bilen sotta dewalashquchilikim yoqtur.
33 在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
Otturimizda her ikkimizni öz qoli bilen teng tutidighan kélishtürgüchi bolsidi!
34 但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
U Özining tayiqini mendin yiraq qilsun, Uning wehimisi méni qorqatmisun;
35 我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。
Shundila men Uningdin qorqmay sözliyeleyttim; Biraq ehwalim undaq emestur!

< 約伯記 9 >