< 約伯記 9 >
“En verdad sé que es así, ¿pero cómo puede el hombre ser justo con Dios?
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
Si se complace en contender con él, no puede responderle ni una vez entre mil.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
Dios es sabio de corazón y poderoso de fuerza. ¿Quién se ha endurecido contra él y ha prosperado?
Él remueve las montañas, y ellos no lo saben, cuando los derriba en su cólera.
Sacude la tierra de su lugar. Sus pilares tiemblan.
Ordena el sol y no sale, y sella las estrellas.
Sólo él extiende los cielos, y pisa las olas del mar.
Él hace la Osa, Orión y las Pléyades, y las habitaciones del sur.
Él hace grandes cosas más allá de descubrirlas; sí, cosas maravillosas sin número.
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
He aquí que pasa por delante de mí y no lo veo. También pasa, pero no lo percibo.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
He aquí que él arrebata. ¿Quién puede impedirlo? ¿Quién le preguntará: “Qué estás haciendo?”?
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
“Dios no retirará su ira. Los ayudantes de Rahab se inclinan bajo él.
Cuánto menos le responderé, y elegir mis palabras para discutir con él?
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
Aunque fuera justo, no le respondería. Yo haría una súplica a mi juez.
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
Si yo hubiera llamado, y él me hubiera respondido, sin embargo, no creo que haya escuchado mi voz.
Porque me rompe con una tormenta, y multiplica mis heridas sin causa.
No me permite recuperar el aliento, pero me llena de amargura.
Si se trata de una cuestión de fuerza, ¡he aquí que él es poderoso! Si de justicia se trata, “¿Quién — dice — me va a convocar?”.
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
Aunque sea justo, mi propia boca me condenará. Aunque sea intachable, se demostrará que soy perverso.
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
Soy irreprochable. No me respeto a mí mismo. Desprecio mi vida.
“Todo es lo mismo. Por eso digo que destruye a los irreprochables y a los malvados.
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
Si el azote mata de repente, se burlará en el juicio de los inocentes.
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
La tierra es entregada a la mano de los malvados. Cubre los rostros de sus jueces. Si no es él, ¿quién es?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
“Ahora mis días son más rápidos que un corredor. Huyen. No ven nada bueno.
Han pasado como las naves rápidas, como el águila que se abalanza sobre la presa.
Si digo: ‘Olvidaré mi queja’, Voy a quitar mi cara de tristeza y a animarme”.
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
Tengo miedo de todas mis penas. Sé que no me considerará inocente.
Seré condenado. ¿Por qué entonces trabajo en vano?
Si me lavo con nieve y limpiar mis manos con lejía,
sin embargo, me hundirás en la zanja. Mi propia ropa me aborrecerá.
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
Porque él no es un hombre como yo, para que le responda, que debemos reunirnos en el juicio.
No hay árbitro entre nosotros, que podría poner su mano sobre nosotros dos.
Que me quite la vara. Que su terror no me haga temer;
entonces hablaría y no le temería, pues no lo soy en mí mismo.