< 約伯記 9 >

1 約伯答覆說:
Entonces Job respondió,
2 我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
“En verdad sé que es así, ¿pero cómo puede el hombre ser justo con Dios?
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
Si se complace en contender con él, no puede responderle ni una vez entre mil.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
Dios es sabio de corazón y poderoso de fuerza. ¿Quién se ha endurecido contra él y ha prosperado?
5 他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
Él remueve las montañas, y ellos no lo saben, cuando los derriba en su cólera.
6 他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
Sacude la tierra de su lugar. Sus pilares tiemblan.
7 他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
Ordena el sol y no sale, y sella las estrellas.
8 惟有他展開天空,步行海波之上;
Sólo él extiende los cielos, y pisa las olas del mar.
9 他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
Él hace la Osa, Orión y las Pléyades, y las habitaciones del sur.
10 他所作的大事,不可勝數。
Él hace grandes cosas más allá de descubrirlas; sí, cosas maravillosas sin número.
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
He aquí que pasa por delante de mí y no lo veo. También pasa, pero no lo percibo.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
He aquí que él arrebata. ¿Quién puede impedirlo? ¿Quién le preguntará: “Qué estás haciendo?”?
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
“Dios no retirará su ira. Los ayudantes de Rahab se inclinan bajo él.
14 如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
Cuánto menos le responderé, y elegir mis palabras para discutir con él?
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
Aunque fuera justo, no le respondería. Yo haría una súplica a mi juez.
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
Si yo hubiera llamado, y él me hubiera respondido, sin embargo, no creo que haya escuchado mi voz.
17 他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
Porque me rompe con una tormenta, y multiplica mis heridas sin causa.
18 致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
No me permite recuperar el aliento, pero me llena de amargura.
19 論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
Si se trata de una cuestión de fuerza, ¡he aquí que él es poderoso! Si de justicia se trata, “¿Quién — dice — me va a convocar?”.
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
Aunque sea justo, mi propia boca me condenará. Aunque sea intachable, se demostrará que soy perverso.
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
Soy irreprochable. No me respeto a mí mismo. Desprecio mi vida.
22 因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
“Todo es lo mismo. Por eso digo que destruye a los irreprochables y a los malvados.
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
Si el azote mata de repente, se burlará en el juicio de los inocentes.
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
La tierra es entregada a la mano de los malvados. Cubre los rostros de sus jueces. Si no es él, ¿quién es?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
“Ahora mis días son más rápidos que un corredor. Huyen. No ven nada bueno.
26 急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
Han pasado como las naves rápidas, como el águila que se abalanza sobre la presa.
27 我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
Si digo: ‘Olvidaré mi queja’, Voy a quitar mi cara de tristeza y a animarme”.
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
Tengo miedo de todas mis penas. Sé que no me considerará inocente.
29 我若是有罪,又何苦白費心血﹖
Seré condenado. ¿Por qué entonces trabajo en vano?
30 我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
Si me lavo con nieve y limpiar mis manos con lejía,
31 你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
sin embargo, me hundirás en la zanja. Mi propia ropa me aborrecerá.
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
Porque él no es un hombre como yo, para que le responda, que debemos reunirnos en el juicio.
33 在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
No hay árbitro entre nosotros, que podría poner su mano sobre nosotros dos.
34 但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
Que me quite la vara. Que su terror no me haga temer;
35 我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。
entonces hablaría y no le temería, pues no lo soy en mí mismo.

< 約伯記 9 >