< 約伯記 9 >
“¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
“Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
“Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
“Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
“Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
“Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”