< 約伯記 9 >
Potem je Job odgovoril in rekel:
»Vem, to je tako res. Toda kako bi človek mogel biti pravičen z Bogom?
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
Če se hoče pričkati z njim, mu ne more odgovoriti eno od tisočih.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
On je moder v srcu in mogočen v moči; kdo se je utrdil zoper njega in je uspel?
Ki odstranja gore in ne vedo, ki jih prevrača v svoji jezi.
Ki trese zemljo iz njenega kraja in njeni stebri trepetajo.
Ki zapoveduje soncu in ta ne vzhaja in pečati zvezde.
Ki sam razprostira nebo in stopa po valovih morja.
Ki dela Arktur, Orion, Gostosevce in južne sobe.
Ki dela velike stvari neodkrite, da, in čudeže brez števila.
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
Glej! Hodi poleg mene, jaz pa ga ne vidim; gre tudi naprej, toda jaz ga ne zaznavam.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
Glej, odvzema, kdo ga lahko ovira? Kdo mu bo rekel: ›Kaj delaš?‹
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
Če Bog ne bo umaknil svoje jeze, se ponosni pomočniki sklonijo pod njim.
Kako mnogo manj bi mu jaz mogel odgovoriti in izbrati svoje besede, da razpravljam z njim?
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
Kateremu, čeprav bi bil pravičen, vendar ne bi mogel odgovoriti, temveč bi naredil ponižno prošnjo svojemu sodniku.
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
Če sem klical in mi je odgovoril, vendar ne bi verjel, da je prisluhnil mojemu glasu.
Kajti lomi me z viharjem in brez razloga množi moje rane.
Ne bo mi pustil, da zajamem sapo, temveč me napolnjuje z grenkobo.
Če govorim o moči, glej, on je močan, če pa o sodbi, kdo mi bo določil čas zagovarjanja?
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
Če jaz sebe opravičim, me bodo moja lastna usta obsodila. Če rečem: ›Jaz sem popoln, ‹ se bo izkazalo, da sem sprevržen.
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
Čeprav bi bil popoln, vendar ne bi poznal svoje duše; preziral bi svoje življenje.
To je ena stvar, zato sem rekel to: ›On uničuje popolnega in zlobnega.‹
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
Če nadloga nenadoma ubije, se bo posmehoval ob sojenju nedolžnih.
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
Zemlja je dana v roko zlobnega. On zakriva obličja njenih sodnikov. Če ne, kje in kdo je on?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
Torej moji dnevi so hitrejši kakor tekač. Odletijo proč, ničesar dobrega ne vidijo.
Minili so kakor nagle ladje, kakor orel, ki hiti k plenu.
Če rečem: ›Pozabil bom svojo pritožbo, prenehal bom s svojo potrtostjo in se potolažil, ‹
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
se bojim vseh svojih bridkosti, vem, da me ne boš imel za nedolžnega.
Če sem zloben, zakaj se potem trudim zaman?
Če se umijem s snežnico in svoje roke naredim čiste kot še nikoli,
me boš vendar pahnil v jarek in moja lastna oblačila me bodo prezirala.
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
Kajti on ni človek, kakor sem jaz, da bi mu odgovoril in bi skupaj prišla na sodbo.
Niti ni tukaj kakršnegakoli razsodnika med nama, da bi lahko svojo roko položil na naju oba.
Naj svojo palico vzame od mene in naj me njegov strah ne straši.
Potem bi govoril in se ga ne bi bal, toda z menoj ni tako.