< 約伯記 9 >

1 約伯答覆說:
Potem je Job odgovoril in rekel:
2 我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
»Vem, to je tako res. Toda kako bi človek mogel biti pravičen z Bogom?
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
Če se hoče pričkati z njim, mu ne more odgovoriti eno od tisočih.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
On je moder v srcu in mogočen v moči; kdo se je utrdil zoper njega in je uspel?
5 他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
Ki odstranja gore in ne vedo, ki jih prevrača v svoji jezi.
6 他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
Ki trese zemljo iz njenega kraja in njeni stebri trepetajo.
7 他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
Ki zapoveduje soncu in ta ne vzhaja in pečati zvezde.
8 惟有他展開天空,步行海波之上;
Ki sam razprostira nebo in stopa po valovih morja.
9 他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
Ki dela Arktur, Orion, Gostosevce in južne sobe.
10 他所作的大事,不可勝數。
Ki dela velike stvari neodkrite, da, in čudeže brez števila.
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
Glej! Hodi poleg mene, jaz pa ga ne vidim; gre tudi naprej, toda jaz ga ne zaznavam.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
Glej, odvzema, kdo ga lahko ovira? Kdo mu bo rekel: ›Kaj delaš?‹
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
Če Bog ne bo umaknil svoje jeze, se ponosni pomočniki sklonijo pod njim.
14 如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
Kako mnogo manj bi mu jaz mogel odgovoriti in izbrati svoje besede, da razpravljam z njim?
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
Kateremu, čeprav bi bil pravičen, vendar ne bi mogel odgovoriti, temveč bi naredil ponižno prošnjo svojemu sodniku.
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
Če sem klical in mi je odgovoril, vendar ne bi verjel, da je prisluhnil mojemu glasu.
17 他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
Kajti lomi me z viharjem in brez razloga množi moje rane.
18 致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
Ne bo mi pustil, da zajamem sapo, temveč me napolnjuje z grenkobo.
19 論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
Če govorim o moči, glej, on je močan, če pa o sodbi, kdo mi bo določil čas zagovarjanja?
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
Če jaz sebe opravičim, me bodo moja lastna usta obsodila. Če rečem: ›Jaz sem popoln, ‹ se bo izkazalo, da sem sprevržen.
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
Čeprav bi bil popoln, vendar ne bi poznal svoje duše; preziral bi svoje življenje.
22 因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
To je ena stvar, zato sem rekel to: ›On uničuje popolnega in zlobnega.‹
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
Če nadloga nenadoma ubije, se bo posmehoval ob sojenju nedolžnih.
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
Zemlja je dana v roko zlobnega. On zakriva obličja njenih sodnikov. Če ne, kje in kdo je on?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
Torej moji dnevi so hitrejši kakor tekač. Odletijo proč, ničesar dobrega ne vidijo.
26 急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
Minili so kakor nagle ladje, kakor orel, ki hiti k plenu.
27 我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
Če rečem: ›Pozabil bom svojo pritožbo, prenehal bom s svojo potrtostjo in se potolažil, ‹
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
se bojim vseh svojih bridkosti, vem, da me ne boš imel za nedolžnega.
29 我若是有罪,又何苦白費心血﹖
Če sem zloben, zakaj se potem trudim zaman?
30 我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
Če se umijem s snežnico in svoje roke naredim čiste kot še nikoli,
31 你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
me boš vendar pahnil v jarek in moja lastna oblačila me bodo prezirala.
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
Kajti on ni človek, kakor sem jaz, da bi mu odgovoril in bi skupaj prišla na sodbo.
33 在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
Niti ni tukaj kakršnegakoli razsodnika med nama, da bi lahko svojo roko položil na naju oba.
34 但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
Naj svojo palico vzame od mene in naj me njegov strah ne straši.
35 我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。
Potem bi govoril in se ga ne bi bal, toda z menoj ni tako.

< 約伯記 9 >