< 約伯記 9 >

1 約伯答覆說:
A Hiob odpowiedział:
2 我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
Doprawdy, wiem, że tak [jest]. Lecz jak człowiek miałby być usprawiedliwiony przed Bogiem?
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
Gdyby chciał się z nim spierać, nie odpowie mu ani raz na tysiąc.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
Ma on mądre serce i potężną siłę. Kto mu się sprzeciwił i powodziło mu się?
5 他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
On przenosi góry, a [ludzie] nie zauważają, przewraca je w swoim gniewie.
6 他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
On wstrząsa ziemią z jej miejsca i trzęsą się jej filary.
7 他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
On rozkaże słońcu i ono nie wschodzi, zamyka też gwiazdy pieczęcią.
8 惟有他展開天空,步行海波之上;
On sam rozciąga niebiosa i kroczy po falach morza.
9 他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
On stworzył Niedźwiedzicę, Oriona, Plejady i gwiazdozbiory południa.
10 他所作的大事,不可勝數。
On czyni rzeczy wielkie i niezbadane, cuda, których zliczyć nie można.
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
Oto przechodzi obok mnie, a nie widzę go; mija mnie, a ja go nie dostrzegam.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
Oto gdy zabiera, któż go powstrzyma? Któż mu powie: Co czynisz?
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
Gdyby Bóg nie odwrócił swego gniewu, zuchwali pomocnicy upadliby pod nim.
14 如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
Jakże ja mu odpowiem? [Jakie] słowa wybiorę, aby się z nim spierać?
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
Choćbym był sprawiedliwy, nie odpowiedziałbym mu, lecz błagałbym swojego sędziego.
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
Choćbym go wzywał, a on by się odezwał, jeszcze nie uwierzyłbym, że mnie wysłuchał;
17 他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
Kruszy mnie bowiem burzą i pomnaża moje rany bez powodu.
18 致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
Nie pozwala mi odetchnąć, raczej napełnia mnie goryczą.
19 論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
Jeśli [chodzi] o siłę, oto jest potężny, a jeśli chodzi o sąd, któż mnie przed nim przyprowadzi?
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
Jeśli się usprawiedliwię, moje usta mnie potępią. Jeśli powiem, że jestem doskonały, to one wykażą, że jestem przewrotny.
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
Choćbym był doskonały, przecież nie znałbym swojej duszy; gardziłbym swoim życiem.
22 因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
Jedno jest [pewne], dlatego powiedziałem: On niszczy [zarówno] doskonałego, [jak] i niegodziwego;
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
Jeśli bicz nagle zabija, śmieje się on z doświadczenia niewinnych.
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
Ziemia została wydana w ręce niegodziwego. On zakrywa oblicze sędziów. A jeśli nie on, któż [to czyni]?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
Ale moje dni są szybsze niż goniec, uciekły i nie widziały nic dobrego.
26 急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
Przeminęły jak szybkie łodzie, jak orzeł, który rzuca się na żer.
27 我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
Jeśli powiem: Zapomnę o swojej skardze, zaniecham swego gniewu i pocieszę się;
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
Wtedy przerażają mnie wszystkie moje cierpienia, bo wiem, że nie uznasz mnie za niewinnego.
29 我若是有罪,又何苦白費心血﹖
Jeśli jestem niegodziwy, to czemu trudzę się na próżno?
30 我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
Choćbym się umył wodą ze śniegu i oczyścił mydłem swoje ręce;
31 你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
Ty i tak zanurzysz mnie w dole i moje szaty będą się mną brzydzić.
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
On bowiem nie jest człowiekiem jak ja, abym śmiał mu odpowiedzieć i abyśmy razem stanęli przed sądem.
33 在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
Nie ma między nami rozjemcy, który mógłby położyć rękę na nas obu.
34 但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
Niech tylko zdejmie ze mnie swoją rózgę, a jego groza niech mnie już nie przeraża;
35 我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。
Wtedy będę mówił i nie będę się go bać; ale tak nie jest ze mną.

< 約伯記 9 >