< 約伯記 9 >
Da tok Job til orde og sa:
Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
som har skapt Bjørnen, Orion og Syvstjernen og Sydens stjernekammere,
som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik er jeg ikke, det vet jeg med mig selv.