< 約伯記 9 >

1 約伯答覆說:
Da tok Job til orde og sa:
2 我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
5 他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
6 他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
7 他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
8 惟有他展開天空,步行海波之上;
som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
9 他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
som har skapt Bjørnen, Orion og Syvstjernen og Sydens stjernekammere,
10 他所作的大事,不可勝數。
som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
14 如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
17 他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
18 致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
19 論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
22 因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
26 急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
27 我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
29 我若是有罪,又何苦白費心血﹖
Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
30 我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
31 你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
33 在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
34 但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
35 我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。
Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik er jeg ikke, det vet jeg med mig selv.

< 約伯記 9 >