< 約伯記 9 >
Wasephendula uJobe wathi:
“Ngeqiniso ngiyazi ukuthi lokhu kuliqiniso. Kodwa umuntu wenyama angalunga yini kuNkulunkulu?
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
Loba umuntu ubengafisa ukuphikisana laye ngeke amphendule lakanye emibuzweni eyinkulungwane.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
Ukuhlakanipha kwakhe kujulile, amandla akhe makhulu. Ngubani kambe oke wamelana laye wasinda?
Uyazidudula izintaba zona zingazi lutho, azigenqule nxa esezondile.
Uyawunyikinya umhlaba endaweni yawo, axukuxe izinsika zawo.
Uyalitshela ilanga ukuba lingakhanyi; asibekele ukukhanya kwezinkanyezi.
Nguye kuphela owelula amazulu, ohamba phezu kwamagagasi olwandle.
UnguMenzi wezinkanyezi iNgulube leZinja, iSilimela lomthala waseningizimu.
Wenza imimangaliso engafinyelelekiyo, izimanga ezingelakubalwa.
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
Uthi nxa esedlula kimi, ngingamboni; ahambe khonapho ngingezwa lutho.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
Nxa ehluthuna, ngubani ongamalela? Ngubani ongathi kuye, ‘Wenzani wena?’
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
UNkulunkulu kalunqandi ulaka lwakhe; labasekeli bakaRahabi besaba bawela ezinyaweni zakhe.
Pho mina ngingaphikisana laye njani? Ngingawathatha ngaphi amazwi okujijana laye?
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
Laloba ngingelamlandu, ngeke ngimphendule; ngingancenga uMahluleli wami kuphela ukuthi angihawukele.
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
Lanxa bengingambiza asabele, angikholwa ukuthi ubengangilalela.
Ubengangicobodisa ngesiphepho andise amanxeba ami kungelasizatho.
Ubengasoze angiphe ithuba lokukhokha umoya kodwa ubezahle angincindezele ngosizi.
Nxa kungokwamandla, alamandla amakhulu! Nxa kungokokwahlulela ngokulunga, ngubani ongamthonisisa?
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
Loba ngingabe ngimsulwa, umlomo wami ubungangilahla; lanxa ngimsulwa wona ubuzakuthi ngilecala.
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
Lanxa ngingelacala, angizihluphi ngami; ngiyayeyisa impilo yami.
Kuyafanana konke; yikho ngisithi, ‘Ubhubhisa bonke abangelacala lababi.’
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
Nxa isifo esibi sibulala ngokuphangisa, uyabahleka abangelacala ngokulahla kwabo ithemba.
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
Nxa ilizwe liwela ezandleni zababi, wembesa amehlo abahluleli balo. Nxa kungayisuye, pho ngubani?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
Amalanga ami alesiqubu esidlula esesithunywa; ayaphapha anyamalale kungela mthonselanyana wokuthokoza.
Antweza edlule njengezikepe zelala, njengenkozi zisehla zihwitha ezikudlayo.
Nxa ngingathi, ‘Ngizakubeka eceleni ukusola kwami, ngicitshe ukunyukubala kwami, ngibobotheke,’
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
ngilokhu ngihemahema ngezinhlupho zami, ngoba ngiyazi ukuthi kawuzukungigeza.
Njengoba ngivele sengibekwe icala, ngizazihluphelani ngokulwela ize na?
Loba ngingaze ngigeze ngesepa lezandla zami ngesoda yokuhlambulula,
uzavele ungiphosele emgodini olodaka ngize ngenyanywe yizigqoko zami.
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
Akasumuntu njengami ukuthi ngingamphendula, ukuthi singamisana emthethwandaba.
Aluba ubengabakhona osilamulayo, abeke isandla sakhe phezu kwethu sobabili,
omunye nje ongasusa uswazi lukaNkulunkulu kimi, ukuze ngingatshukunyiswa yikwesaba lokhu.
Lapho-ke bengizakhuluma ngingesabi yena, kodwa okwakhathesi kunje, ngeke.”