< 約伯記 9 >

1 約伯答覆說:
Wasephendula uJobe wathi:
2 我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
“Ngeqiniso ngiyazi ukuthi lokhu kuliqiniso. Kodwa umuntu wenyama angalunga yini kuNkulunkulu?
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
Loba umuntu ubengafisa ukuphikisana laye ngeke amphendule lakanye emibuzweni eyinkulungwane.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
Ukuhlakanipha kwakhe kujulile, amandla akhe makhulu. Ngubani kambe oke wamelana laye wasinda?
5 他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
Uyazidudula izintaba zona zingazi lutho, azigenqule nxa esezondile.
6 他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
Uyawunyikinya umhlaba endaweni yawo, axukuxe izinsika zawo.
7 他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
Uyalitshela ilanga ukuba lingakhanyi; asibekele ukukhanya kwezinkanyezi.
8 惟有他展開天空,步行海波之上;
Nguye kuphela owelula amazulu, ohamba phezu kwamagagasi olwandle.
9 他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
UnguMenzi wezinkanyezi iNgulube leZinja, iSilimela lomthala waseningizimu.
10 他所作的大事,不可勝數。
Wenza imimangaliso engafinyelelekiyo, izimanga ezingelakubalwa.
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
Uthi nxa esedlula kimi, ngingamboni; ahambe khonapho ngingezwa lutho.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
Nxa ehluthuna, ngubani ongamalela? Ngubani ongathi kuye, ‘Wenzani wena?’
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
UNkulunkulu kalunqandi ulaka lwakhe; labasekeli bakaRahabi besaba bawela ezinyaweni zakhe.
14 如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
Pho mina ngingaphikisana laye njani? Ngingawathatha ngaphi amazwi okujijana laye?
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
Laloba ngingelamlandu, ngeke ngimphendule; ngingancenga uMahluleli wami kuphela ukuthi angihawukele.
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
Lanxa bengingambiza asabele, angikholwa ukuthi ubengangilalela.
17 他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
Ubengangicobodisa ngesiphepho andise amanxeba ami kungelasizatho.
18 致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
Ubengasoze angiphe ithuba lokukhokha umoya kodwa ubezahle angincindezele ngosizi.
19 論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
Nxa kungokwamandla, alamandla amakhulu! Nxa kungokokwahlulela ngokulunga, ngubani ongamthonisisa?
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
Loba ngingabe ngimsulwa, umlomo wami ubungangilahla; lanxa ngimsulwa wona ubuzakuthi ngilecala.
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
Lanxa ngingelacala, angizihluphi ngami; ngiyayeyisa impilo yami.
22 因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
Kuyafanana konke; yikho ngisithi, ‘Ubhubhisa bonke abangelacala lababi.’
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
Nxa isifo esibi sibulala ngokuphangisa, uyabahleka abangelacala ngokulahla kwabo ithemba.
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
Nxa ilizwe liwela ezandleni zababi, wembesa amehlo abahluleli balo. Nxa kungayisuye, pho ngubani?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
Amalanga ami alesiqubu esidlula esesithunywa; ayaphapha anyamalale kungela mthonselanyana wokuthokoza.
26 急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
Antweza edlule njengezikepe zelala, njengenkozi zisehla zihwitha ezikudlayo.
27 我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
Nxa ngingathi, ‘Ngizakubeka eceleni ukusola kwami, ngicitshe ukunyukubala kwami, ngibobotheke,’
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
ngilokhu ngihemahema ngezinhlupho zami, ngoba ngiyazi ukuthi kawuzukungigeza.
29 我若是有罪,又何苦白費心血﹖
Njengoba ngivele sengibekwe icala, ngizazihluphelani ngokulwela ize na?
30 我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
Loba ngingaze ngigeze ngesepa lezandla zami ngesoda yokuhlambulula,
31 你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
uzavele ungiphosele emgodini olodaka ngize ngenyanywe yizigqoko zami.
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
Akasumuntu njengami ukuthi ngingamphendula, ukuthi singamisana emthethwandaba.
33 在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
Aluba ubengabakhona osilamulayo, abeke isandla sakhe phezu kwethu sobabili,
34 但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
omunye nje ongasusa uswazi lukaNkulunkulu kimi, ukuze ngingatshukunyiswa yikwesaba lokhu.
35 我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。
Lapho-ke bengizakhuluma ngingesabi yena, kodwa okwakhathesi kunje, ngeke.”

< 約伯記 9 >