< 約伯記 9 >
Allora Giobbe rispose e disse:
“Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: “Chi mi fisserà un giorno per comparire”?
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Per me è tutt’uno! perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque”?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Se dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi”,
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.