< 約伯記 9 >

1 約伯答覆說:
Sai Ayuba ya amsa,
2 我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
“Lalle, na san wannan gaskiya ne. Amma ta yaya mutum zai iya zama mai adalci a gaban Allah?
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
Ko da mutum yana so yă yi gardama da shi, ba zai taɓa amsa masa ba ko da sau ɗaya cikin dubu.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
Hikimarsa tana da zurfi, ikonsa yana da yawa. Wane ne ya taɓa yin faɗa da shi har ya yi nasara?
5 他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
Yana matsar da manyan duwatsu kafin su sani kuma yana juya su cikin fushinsa.
6 他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
Yana girgiza ƙasa, yana girgiza harsashenta.
7 他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
Yana magana da rana sai ta ƙi yin haske; yana hana taurari yin haske.
8 惟有他展開天空,步行海波之上;
Shi kaɗai ya shimfiɗa sammai ya kuma yi tafiya a kan raƙuman ruwan teku.
9 他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
Shi ne ya halicci Mafarauci da Kare da Zomo, da Kaza, da’Ya’yanta da tarin taurari a sama, da taurarin kudu.
10 他所作的大事,不可勝數。
Yana yin abubuwan banmamaki waɗanda ba a iya ganewa, mu’ujizai waɗanda ba a iya ƙirgawa.
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
Ba na iya ganinsa lokacin da ya wuce ni; ba na sani ya wuce lokacin da ya wuce.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
Wane ne ya isa yă hana shi in ya ƙwace abu? Wa zai ce masa, ‘Me kake yi?’
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
Allah ba ya danne fushinsa; ko dodannin ruwan da ake kira ayarin Rahab ya tattake su.
14 如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
“Ta yaya zan iya yin faɗa da shi? Ina zan iya samun kalmomin da zan yi gardama da shi?
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
Ko da yake ba ni da laifi, ba zan iya amsa masa ba; sai dai roƙon jinƙai zan iya yi ga mahukuncina.
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
Ko da na yi kira gare shi ya amsa mini, ban yarda cewa zai saurare ni ba.
17 他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
Zai sa hadari yă danne ni yă ƙara mini ciwona ba dalili.
18 致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
Ba zai bari in yi numfashi ba, sai dai yă ƙara mini azaba.
19 論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
In maganar ƙarfi ne, shi babban mai ƙarfi ne! In kuma maganar shari’a ne, wa zai kai kararsa?
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
Ko da ni marar ƙarfi ne, bakina ya isa yă sa in zama mai laifi; in ba ni da laifi, zai sa in yi laifi.
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
“Ko da yake ba ni da laifi, ban damu da kaina ba; na rena raina.
22 因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
Ba bambanci; shi ya sa na ce, ‘Yana hallaka marasa laifi da kuma mugaye.’
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
Lokacin da bala’i ya kawo ga mutuwa, yakan yi dariyar baƙin cikin marasa laifi.
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
Lokacin da ƙasa ta faɗa a hannun mugaye, yakan rufe idanun masu shari’a. In ba shi ba wa zai yi wannan?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
“Kwanakina sun fi mai gudu wucewa da sauri; suna firiya babu wani abin jin daɗi a cikinsu.
26 急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
Suna wucewa kamar jirgin ruwan da aka yi da kyauro, kamar jahurma da ta kai wa namanta cafka.
27 我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
‘In na ce zan manta da abin da yake damu na, zan yi murmushi in daina nuna ɓacin rai,’
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
duk da haka ina tsoron duk wahalata, domin na san ba za ka ɗauke ni marar laifi ba.
29 我若是有罪,又何苦白費心血﹖
Tun da an riga an ɗauke ni mai laifi, duk ƙoƙarina a banza yake.
30 我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
Ko da na wanke jikina duka da sabulu, na wanke hannuwana kuma da soda,
31 你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
duk da haka za ka jefa ni cikin ƙazamin wuri, yadda ko rigunan jikina ma za su ƙi ni.
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
“Shi ba mutum ba ne kamar ni wanda zan iya amsa masa, har da za mu yi faɗa da juna a wurin shari’a.
33 在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
In da akwai wanda zai iya shiga tsakaninmu, ya ɗora hannunsa a kanmu tare,
34 但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
wani wanda zai sa Allah yă daina duka na, don yă daina ba ni tsoro.
35 我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。
Sa’an nan ne zan iya yin magana ba tare da jin tsoronsa ba, amma a yadda nake a yanzu ba zan iya ba.

< 約伯記 9 >