< 約伯記 9 >
Konsa, Job te reponn. Li te di:
“Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
“Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
“Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
“Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”