< 約伯記 9 >

1 約伯答覆說:
Ningĩ Ayubu agĩcookia, akiuga atĩrĩ:
2 我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
“Ti-itherũ nĩnjũũĩ ũhoro ũcio nĩ wa ma. No rĩrĩ, mũndũ angĩhota atĩa gũkorwo arĩ mũthingu mbere ya Mũrungu?
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
O na korwo mũndũ enda gũkararania na Ngai-rĩ, ndangĩhota kũmũcookeria kĩũria o na kĩmwe harĩ ciũria ngiri.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
Ũũgĩ wake nĩ mũingĩ mũno, na ũhoti wake nĩ mũnene. Nũũ wanaregana nake akĩgaacĩra?
5 他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
Eeheragia irĩma itekũmenya, na agacingʼaũrania nĩ kũrakara.
6 他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
Athingithagia thĩ ĩkoima handũ hayo, na akainainia itugĩ ciayo.
7 他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
Aathaga riũa rĩkaaga kũratha; nake agiragĩrĩria ũtheri wa njata.
8 惟有他展開天空,步行海波之上;
Nĩwe watambũrũkirie igũrũ arĩ o wiki, na athiiaga agĩkinyangaga makũmbĩ ma iria.
9 他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
Nĩwe Mũũmbi wa njata iria ciĩtagwo Nduba, na Karaũ, na Kĩrĩmĩra, o na ikundi cia njata cia mwena wa gũthini.
10 他所作的大事,不可勝數。
Nĩekaga magegania matangĩmenyeka, na akaringa ciama itangĩtarĩka.
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
Rĩrĩa aahĩtũkĩra harĩa ndĩ, ndingĩmuona; o na rĩrĩa aathiĩra harĩa ndĩ ndimenyaga.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
Angĩgutha kĩndũ-rĩ, nũũ ũngĩhota kũmũgiria? Nũũ ũngĩmũũria atĩrĩ, ‘Nĩ atĩa ũreka?’
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
Ngai ndahingagĩrĩria marakara make; o na arĩa maateithagĩrĩria Rahabu nĩmamũinamagĩrĩra.
14 如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
“Niĩ-rĩ, ndaakĩhota atĩa kũmũkararia? Ingĩruta kũ ciugo cia kũmũcookeria?
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
O na korwo ndihĩtĩtie-rĩ, ndingĩhota kũmũcookeria ũndũ; ũrĩa ingĩĩka no gũthaitha ingĩthaitha Mũnjiirithia anjiguĩre tha.
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
O na ingĩamwĩtire nake anjĩtĩke-rĩ, ndingĩĩtĩkia nĩangĩathikĩrĩirie.
17 他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
We angĩamemendire na kĩhuhũkanio, na aingĩhie ironda ciakwa hatarĩ gĩtũmi.
18 致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
Ndarekaga njookererwo nĩ mĩhũmũ, no nĩahatagĩrĩria na mathĩĩna.
19 論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
Korwo no ũhoro wa hinya-rĩ, we arĩ hinya mũno! Na korwo no ũhoro wa ciira wa kĩhooto-rĩ, nũũ ũngĩmwĩta?
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
O na korwo ndiahĩtĩtie-rĩ, kanua gakwa no kandue mũhĩtia; korwo ndiarĩ na ũcuuke-rĩ, nĩkangĩanduire mũhĩtia.
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
“O na gũtuĩka ndirĩ na ũcuuke-rĩ, ndikwĩrĩrĩra; muoyo wakwa nĩndĩwagĩire kĩene.
22 因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
Ũhoro no ũrĩa ũmwe; nĩkĩo ndĩroiga atĩrĩ, ‘Aniinaga arĩa matarĩ ũcuuke o na akaniina arĩa aaganu.’
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
Hĩndĩ ĩrĩa ihũũra rĩarehe gĩkuũ kĩa narua, nĩathekagĩrĩra kũũrwo nĩ hinya kwa arĩa matarĩ na mahĩtia.
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
Hĩndĩ ĩrĩa bũrũri wagĩa moko-inĩ ma andũ aaganu, nĩahingaga aciirithania maitho. Akorwo ti we-rĩ, nũũ wĩkaga ũguo?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
“Matukũ makwa marahanyũka gũkĩra mũkinyia-ũhoro; mombũkaga matarĩ na gĩkeno o na kĩnini.
26 急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
Mahĩtũkaga na ihenya mũno ta tũtarũ twa irura, kana ta nderi igũcuuhũkĩra kĩndũ gĩa kũrĩa.
27 我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
Ingiuga atĩrĩ, ‘Nĩngũriganĩrwo nĩ mateta makwa, nĩngũtiga gũtukia gĩthiithi, ngene,’
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
no ngeetigĩra mĩnyamaro yakwa yothe, nĩgũkorwo nĩnjũũĩ ndũkandua atĩ ndiĩhĩtie.
29 我若是有罪,又何苦白費心血﹖
Kuona atĩ nĩndĩkĩtie gũtuuo mũhĩtia-rĩ, nĩ kĩĩ gĩgũtũma ndĩĩnogie tũhũ?
30 我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
O na ingĩĩthamba na thabuni, na ndĩĩthambe moko na igata-rĩ,
31 你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
no ũndikirie irima rĩa gĩcoro nĩgeetha o na nguo ciakwa iithũũre.
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
“We ti mũndũ ta niĩ atĩ nĩguo ndĩmũcookerie, nĩguo tũngʼethanĩre igooti-inĩ.
33 在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
Naarĩ korwo nĩ harĩ mũndũ ũngĩtũiguithania, atũigĩrĩre guoko gwake ithuĩ eerĩ,
34 但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
mũndũ wa kũnjehereria rũthanju rwa Ngai, nĩgeetha ndigacooke kũmakio nĩ itebeebania rĩake.
35 我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。
Hĩndĩ ĩyo nĩingĩacooka kwaragia itekũmwĩtigĩra, no ũrĩa ndariĩ rĩu-rĩ, ndingĩhota.

< 約伯記 9 >