< 約伯記 9 >

1 約伯答覆說:
Hiob antwortete und sprach:
2 我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
6 他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
7 他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 惟有他展開天空,步行海波之上;
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
9 他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
10 他所作的大事,不可勝數。
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
14 如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
18 致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
22 因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
27 我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 我若是有罪,又何苦白費心血﹖
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
30 我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
31 你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
34 但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
35 我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.

< 約伯記 9 >