< 約伯記 9 >

1 約伯答覆說:
Hiob antwortete und sprach:
2 我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
5 他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
6 他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
7 他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
8 惟有他展開天空,步行海波之上;
der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
9 他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
10 他所作的大事,不可勝數。
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
14 如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
17 他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
18 致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
19 論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
22 因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
26 急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
27 我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
29 我若是有罪,又何苦白費心血﹖
Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
30 我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
33 在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
34 但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
35 我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。
so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!

< 約伯記 9 >