< 約伯記 9 >

1 約伯答覆說:
Job reprenant dit:
2 我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 惟有他展開天空,步行海波之上;
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 他所作的大事,不可勝數。
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 我若是有罪,又何苦白費心血﹖
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.

< 約伯記 9 >