< 約伯記 9 >

1 約伯答覆說:
Et Job répondit et dit:
2 我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 惟有他展開天空,步行海波之上;
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 他所作的大事,不可勝數。
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 我若是有罪,又何苦白費心血﹖
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.

< 約伯記 9 >