< 約伯記 9 >
Alors Job prit la parole et dit:
Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.