< 約伯記 9 >

1 約伯答覆說:
Alors Job prit la parole et dit:
2 我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 惟有他展開天空,步行海波之上;
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 他所作的大事,不可勝數。
Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
14 如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
17 他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
19 論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
22 因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 我若是有罪,又何苦白費心血﹖
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
35 我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.

< 約伯記 9 >