< 約伯記 9 >

1 約伯答覆說:
And Job answereth and saith: —
2 我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
5 他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
6 他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
8 惟有他展開天空,步行海波之上;
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
10 他所作的大事,不可勝數。
Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
14 如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
17 他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
18 致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
19 論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
22 因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
27 我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
29 我若是有罪,又何苦白費心血﹖
I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
30 我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
31 你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
33 在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
34 但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
35 我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。
I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.

< 約伯記 9 >