< 約伯記 9 >
I ovšem vím, žeť tak jest; nebo jak by mohl člověk spravedliv býti před Bohem silným?
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
A chtěl-li by se hádati s ním, nemohl by jemu odpovědíti ani na jedno z tisíce slov.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
Moudrého jest srdce a silný v moci. Kdo zatvrdiv se proti němu, pokoje užil?
On přenáší hory, než kdo shlédne, a podvrací je v prchlivosti své.
On pohybuje zemí z místa jejího, tak že se třesou sloupové její.
On když zapovídá slunci, nevychází, a hvězdy zapečeťuje.
On roztahuje nebe sám, a šlapá po vlnách mořských.
On učinil Arktura, Oriona, Kuřátka a hvězdy skryté na poledne.
On činí věci veliké, a to nevystižitelné a divné, jimž není počtu.
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
Ano jde-li mimo mne, tedy nevidím; ovšem když pomíjí, neznamenám ho.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
Tolikéž jestliže co uchvátí, kdo mu to rozkáže navrátiti? Kdo dí jemu: Co činíš?
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
Nezdržel-li by Bůh hněvu svého, klesli by před ním spolu spuntovaní, jakkoli mocní.
Jakž bych já tedy jemu odpovídati, a jaká slova svá proti němu vyhledati mohl?
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
Kterémuž, bych i spravedliv byl, nebudu odpovídati, ale před soudcím svým pokořiti se budu.
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
Ač bych pak i volal, a on mi se ozval, neuvěřím, aby vyslyšel hlas můj,
Poněvadž vichřicí setřel mne, rozmnožil rány mé bez příčiny.
Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi.
Obrátil-li bych se k moci, aj, onť jest nejsilnější; pakli k soudu, kdo mi rok složí?
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
Jestliže se za spravedlivého stavěti budu, ústa má potupí mne; pakli za upřímého, převráceného mne býti ukáží.
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého.
Jediná jest věc, pročež jsem to mluvil, že upřímého jako bezbožného on zahlazuje.
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
Jestliže bičem náhle usmrcuje, zkušování nevinných se posmívá;
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
Země dána bývá v ruku bezbožného, tvář soudců jejich zakrývá: jestliže ne on, kdož jiný jest?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí.
Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu.
Dím-li: Zapomenu se na své naříkání, zanechám horlení svého, a posilím se:
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
Lekám se všech bolestí svých, vida, že mne jich nezprostíš.
Jestli jsem bezbožný, pročež bych nadarmo pracoval?
Ano bych se i umyl vodou sněžnou, a očistil mýdlem ruce své,
Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé.
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
Nebo Bůh není člověkem jako já, jemuž bych odpovídati mohl, a abychom vešli spolu v soud.
Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba.
Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil,
Tehdáž bych mluvil, a nebál bych se, poněvadž není toho tak při mně.