< 約伯記 9 >
“Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
3 人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
4 雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
11 他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
12 他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
13 天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
15 縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
16 我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
20 我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
21 我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
23 若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
24 大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
25 我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
32 因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!