< 約伯記 8 >
Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
2 這些話你要講到幾時﹖你口中的話像狂風要到何時﹖
“Uchasvika riini uchitaura zvinhu zvakadai? Mashoko ako imhepo inovhuvhuta.
Ko, Mwari angaminamisa zvakarurama here? Ko, iye Wamasimba Ose angaminamisa kururama here?
4 若你的子女得罪了他,他必將他們交於罪過的權勢下。
Vana vako pavakamutadzira, akaita kuti varangirwe chivi chavo.
Asi kana ukatarisa kuna Mwari uye ukademba kuna Wamasimba Ose,
6 你若純潔正直,他必親來守護你,恢復你正義的居所。
kana uri wakachena uye wakarurama, kunyange izvozvi achasimuka kuti akurwire, agokudzoserazve panzvimbo yako chaiyo.
Kunyange mavambo ako akanga ari epasi pasi, ramangwana rako richava rokubudirira.
“Bvunza marudzi akare ugocherechedza zvakadzidzwa namadzibaba avo,
9 因為我們由昨日纔有,本來一無所知;我們在世上的日月,好似影子。
nokuti isu takaberekwa zuro uye hatina chatinoziva, uye mazuva edu panyika akangoita somumvuri.
Ko, havangakudzidzisi uye vagokuudza here? Ko, havangakuvigiri mashoko anobva pakunzwisisa kwavo here?
11 蒲草不在池沼內,怎能長大﹖蘆葦沒有水,怎會長起﹖
Ko, nhokwe dzingamera pasina nhope here? Ko, tsanga dzingararama pasina mvura here?
Dzichiri kumera uye dzisati dzatemwa, dzinokurumidza kuoma kupinda uswa.
13 凡忘記天主的,他的末路也是這樣:惡人的希望必化為泡影。
Ndizvo zvakaita magumo avose vanokanganwa Mwari; saizvozvo tariro yavasina Mwari inoparara.
Zvaanovimba nazvo hazvina kusimba, zvaanovimba nazvo mambure edandemutande.
15 他倚恃自己的家,但它卻站立不住;他要依附自己的住所,住所卻不能久存。
Anosendamira padandemutande rake, asi rinobvaruka; anobatirira pariri, asi harimiri.
Akafanana nomuti wakanyatsodiridzwa pamushana, unotandavadza mabukira awo pamusoro pebindu;
unomonera midzi yawo pamurwi wamatombo, uye unotsvaka nzvimbo pakati pamatombo.
18 若有人從原處把它拔除,那地必否認說:「我未曾見過它。」
Asi kana ukatsemuka ukadzurwa kubva panzvimbo yawo, nzvimbo iyo ichauramba igoti, ‘Handina kumbokuona.’
Zvirokwazvo upenyu hwawo, hunooma, uye mimwe miti inomera ichibuda muvhu.
20 天主決不棄捨完善的人,也決不支持惡人的勢力。
“Zvirokwazvo Mwari haarambi munhu asina mhaka uye haasimbisi maoko avaiti vezvakaipa.
21 你的口角必再洋溢著喜悅,你的唇邊必再充滿歡笑。
Achazadza muromo wako nokuseka uye miromo yako nokupururudza.
Vavengi vako vachashongedzwa kunyadziswa, uye matende avakaipa haachazovapozve.”