< 約伯記 8 >

1 叔亞人彼耳達得發言說:
Då tok Bildad frå Suah til ords og sagde:
2 這些話你要講到幾時﹖你口中的話像狂風要到何時﹖
«Kor lenge vil du tala so og lata ordi storma fram?
3 天主豈能違背公道﹖全能者豈能屈枉正義﹖
Kann Gud vel rengja det som rett er? Kann Allvalds-Gud vel rengja rettferd?
4 若你的子女得罪了他,他必將他們交於罪過的權勢下。
Hev dine søner synda mot han, gav han deim deira synd i vald.
5 你若急切尋覓天主,哀求全能者;
Um du søkja til din Gud, og beda Allvalds-Gud um nåde,
6 你若純潔正直,他必親來守護你,恢復你正義的居所。
er du då rein og utan svik, då vil han vakna upp for deg og reisa nytt ditt rettferdshus,
7 你起初雖然微小,今後必要興隆強大。
Um og di fortid vesall var, so mykje større vert di framtid.
8 請你查問上一代,細想祖先的經驗;
Ja, spør deg for hjå farne ætter, agt på kva federne fann ut.
9 因為我們由昨日纔有,本來一無所知;我們在世上的日月,好似影子。
- Me inkje veit, er frå i går; vårt liv ein skugge er på jordi -
10 他們必訓誡你,指教你,向你說出內心的話:
dei skal deg læra, gjeva svar med ord ifrå sitt hjartedjup:
11 蒲草不在池沼內,怎能長大﹖蘆葦沒有水,怎會長起﹖
«Veks sevet vel på turre land? Trivst storren der som vatnet vantar?
12 在茁壯中,尚未砍下,已先百草而枯萎。
Enn stend det grønt, vert ikkje skore, då visnar det fyrr anna gras.»
13 凡忘記天主的,他的末路也是這樣:惡人的希望必化為泡影。
So gjeng det deim som gløymer Gud; og voni glepp for gudlaus mann.
14 他的依靠好似游絲,他的憑藉有如蛛網。
Hans tillit sunderskori vert, hans tiltru vert til kongurvev;
15 他倚恃自己的家,但它卻站立不住;他要依附自己的住所,住所卻不能久存。
Det hus han styd seg til, det dett; det som han triv til, stend’kje fast.
16 它在日光下而青蔥,枝蔓爬滿了園囿,
Han saftfull veks, med soli skin; hans greiner yver hagen heng,
17 根盤據在石堆上,纏繞在石屋上。
og roti kring steinrøysar smett, og smyg seg inn imillom steinar.
18 若有人從原處把它拔除,那地必否認說:「我未曾見過它。」
Men vert han riven frå sin stad, so hugsar staden han ei meir.
19 看,它要腐爛在路上,必從地上生出另一棵。
Sjå det er gleda på hans veg; or moldi skyt ein annan fram.
20 天主決不棄捨完善的人,也決不支持惡人的勢力。
Men Gud vanvyrder ei den reine; dei vonde tek han ei i handi.
21 你的口角必再洋溢著喜悅,你的唇邊必再充滿歡笑。
Han enn din munn med lått skal fylla og lipporne med gledesong;
22 憎恨你的必蒙受羞辱,惡人的帳幕必化為烏有。
men skammi klæda skal din fiend’; gudløysetjeld finst ikkje meir.»

< 約伯記 8 >