< 約伯記 8 >
Då tok Bildad frå Suah til ords og sagde:
2 這些話你要講到幾時﹖你口中的話像狂風要到何時﹖
«Kor lenge vil du tala so og lata ordi storma fram?
Kann Gud vel rengja det som rett er? Kann Allvalds-Gud vel rengja rettferd?
4 若你的子女得罪了他,他必將他們交於罪過的權勢下。
Hev dine søner synda mot han, gav han deim deira synd i vald.
Um du søkja til din Gud, og beda Allvalds-Gud um nåde,
6 你若純潔正直,他必親來守護你,恢復你正義的居所。
er du då rein og utan svik, då vil han vakna upp for deg og reisa nytt ditt rettferdshus,
Um og di fortid vesall var, so mykje større vert di framtid.
Ja, spør deg for hjå farne ætter, agt på kva federne fann ut.
9 因為我們由昨日纔有,本來一無所知;我們在世上的日月,好似影子。
- Me inkje veit, er frå i går; vårt liv ein skugge er på jordi -
dei skal deg læra, gjeva svar med ord ifrå sitt hjartedjup:
11 蒲草不在池沼內,怎能長大﹖蘆葦沒有水,怎會長起﹖
«Veks sevet vel på turre land? Trivst storren der som vatnet vantar?
Enn stend det grønt, vert ikkje skore, då visnar det fyrr anna gras.»
13 凡忘記天主的,他的末路也是這樣:惡人的希望必化為泡影。
So gjeng det deim som gløymer Gud; og voni glepp for gudlaus mann.
Hans tillit sunderskori vert, hans tiltru vert til kongurvev;
15 他倚恃自己的家,但它卻站立不住;他要依附自己的住所,住所卻不能久存。
Det hus han styd seg til, det dett; det som han triv til, stend’kje fast.
Han saftfull veks, med soli skin; hans greiner yver hagen heng,
og roti kring steinrøysar smett, og smyg seg inn imillom steinar.
18 若有人從原處把它拔除,那地必否認說:「我未曾見過它。」
Men vert han riven frå sin stad, so hugsar staden han ei meir.
Sjå det er gleda på hans veg; or moldi skyt ein annan fram.
20 天主決不棄捨完善的人,也決不支持惡人的勢力。
Men Gud vanvyrder ei den reine; dei vonde tek han ei i handi.
21 你的口角必再洋溢著喜悅,你的唇邊必再充滿歡笑。
Han enn din munn med lått skal fylla og lipporne med gledesong;
men skammi klæda skal din fiend’; gudløysetjeld finst ikkje meir.»