< 約伯記 8 >
Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
2 這些話你要講到幾時﹖你口中的話像狂風要到何時﹖
Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4 若你的子女得罪了他,他必將他們交於罪過的權勢下。
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
6 你若純潔正直,他必親來守護你,恢復你正義的居所。
wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
9 因為我們由昨日纔有,本來一無所知;我們在世上的日月,好似影子。
Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
11 蒲草不在池沼內,怎能長大﹖蘆葦沒有水,怎會長起﹖
Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
13 凡忘記天主的,他的末路也是這樣:惡人的希望必化為泡影。
Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
15 他倚恃自己的家,但它卻站立不住;他要依附自己的住所,住所卻不能久存。
vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
18 若有人從原處把它拔除,那地必否認說:「我未曾見過它。」
Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
20 天主決不棄捨完善的人,也決不支持惡人的勢力。
Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
21 你的口角必再洋溢著喜悅,你的唇邊必再充滿歡笑。
auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!