< 約伯記 8 >
Da nahm Bildad von Suah das Wort und sagte:
2 這些話你要講到幾時﹖你口中的話像狂風要到何時﹖
»Wie lange noch willst du solche Reden führen, und wie lange noch sollen die Worte deines Mundes als Sturmwind daherfahren?
Beugt Gott etwa das Recht, oder verdreht der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4 若你的子女得罪了他,他必將他們交於罪過的權勢下。
Nur wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt hatten, hat er sie die Folge ihrer Übertretung tragen lassen.
Wenn du aber Gott ernstlich suchst und zum Allmächtigen flehst,
6 你若純潔正直,他必親來守護你,恢復你正義的居所。
wenn du dabei unsträflich und rechtschaffen bist: ja, dann wird er zu deinem Heil erwachen und deine Wohnung als eine Stätte der Gerechtigkeit wiederherstellen.
Da wird dann dein vormaliger Glücksstand klein erscheinen gegenüber der Größe deiner nachmaligen Lage.«
»Denn befrage nur das frühere Geschlecht und achte auf das, was ihre Väter erforscht haben!
9 因為我們由昨日纔有,本來一無所知;我們在世上的日月,好似影子。
Denn wir sind nur von gestern her und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten auf Erden sind;
sie aber werden dich sicherlich belehren, werden dir’s sagen und aus der Tiefe ihrer Einsicht die Worte hervorgehen lassen:
11 蒲草不在池沼內,怎能長大﹖蘆葦沒有水,怎會長起﹖
›Schießt Schilfrohr auf, wo kein Sumpf ist? Wächst Riedgras ohne Wasser auf?
Noch steht es in frischem Triebe, ist noch nicht reif zum Schnitt, da verdorrt es schon vor allem andern Gras.
13 凡忘記天主的,他的末路也是這樣:惡人的希望必化為泡影。
So ergeht es auch allen, die Gott vergessen, und so wird die Hoffnung des Ruchlosen zunichte;
denn seine Zuversicht setzt er auf Sommerfäden, und das, worauf er vertraut, ist ein Spinngewebe.
15 他倚恃自己的家,但它卻站立不住;他要依附自己的住所,住所卻不能久存。
Er lehnt sich an sein Haus, doch es hält nicht stand; er klammert sich fest daran, doch es bleibt nicht stehen.
Er strotzt von Saft auch in der Sonnenglut, und seine Schößlinge breiten sich über seinen Garten aus;
(sogar) um Steingeröll schlingen sich seine Wurzeln, und in Steingemäuer bohren sie sich hinein;
18 若有人從原處把它拔除,那地必否認說:「我未曾見過它。」
wenn aber er ihn von seiner Stätte wegreißt, so verleugnet diese ihn: Ich habe dich nie gesehen!
Siehe, das ist die Freude, die er von seinem Lebenswege hat, und aus dem Boden sprossen wieder andere auf.‹«
20 天主決不棄捨完善的人,也決不支持惡人的勢力。
»Nein, Gott verwirft den Frommen nicht und reicht keinem Frevler die Hand.
21 你的口角必再洋溢著喜悅,你的唇邊必再充滿歡笑。
Während er dir den Mund wieder mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit lautem Jubel,
werden deine Widersacher mit Schande bedeckt dastehen, und das Zelt der Frevler wird verschwunden sein.«