< 約伯記 8 >

1 叔亞人彼耳達得發言說:
Bildad de Chouha prit la parole et dit:
2 這些話你要講到幾時﹖你口中的話像狂風要到何時﹖
Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
3 天主豈能違背公道﹖全能者豈能屈枉正義﹖
Dieu fait-il fléchir le bon droit? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice?
4 若你的子女得罪了他,他必將他們交於罪過的權勢下。
Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous 'le poids de leur faute.
5 你若急切尋覓天主,哀求全能者;
Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,
6 你若純潔正直,他必親來守護你,恢復你正義的居所。
si tu es innocent et droit, ah! certes, sa bonté s’éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.
7 你起初雖然微小,今後必要興隆強大。
Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir!
8 請你查問上一代,細想祖先的經驗;
Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l’expérience de leurs ancêtres:
9 因為我們由昨日纔有,本來一無所知;我們在世上的日月,好似影子。
nous, nous ne sommes que d’hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
10 他們必訓誡你,指教你,向你說出內心的話:
Eh bien! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours:
11 蒲草不在池沼內,怎能長大﹖蘆葦沒有水,怎會長起﹖
"Le papyrus pousse-t-il en l’absence de marais, le jonc se développe-t-il sans eau?
12 在茁壯中,尚未砍下,已先百草而枯萎。
A peine monté en tige, alors qu’il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."
13 凡忘記天主的,他的末路也是這樣:惡人的希望必化為泡影。
Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu: l’espoir de l’impie sera déçu.
14 他的依靠好似游絲,他的憑藉有如蛛網。
Sa confiance sera brisée et son assurance n’est qu’une toile d’araignée.
15 他倚恃自己的家,但它卻站立不住;他要依附自己的住所,住所卻不能久存。
Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout; il s’y cramponnera, mais elle ne résistera point.
16 它在日光下而青蔥,枝蔓爬滿了園囿,
Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;
17 根盤據在石堆上,纏繞在石屋上。
que ses racines s’entrelacent autour du roc et percent jusqu’à la couche de pierres,
18 若有人從原處把它拔除,那地必否認說:「我未曾見過它。」
dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant: "Je ne t’ai jamais vu!"
19 看,它要腐爛在路上,必從地上生出另一棵。
Vois, c’est là le triomphe de sa destinée; d’autres pousseront sur ce même sol.
20 天主決不棄捨完善的人,也決不支持惡人的勢力。
C’Est que Dieu ne repousse pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’accorde l’appui de sa main aux malfaiteurs.
21 你的口角必再洋溢著喜悅,你的唇邊必再充滿歡笑。
Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.
22 憎恨你的必蒙受羞辱,惡人的帳幕必化為烏有。
Tes ennemis seront couverts de honte: la tente des méchants ne sera plus.

< 約伯記 8 >