< 約伯記 7 >

1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
“Asase so som nyɛ den mma onipa anaa? Ne nkwa nna nte sɛ ɔpaani deɛ?
2 有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
Sɛdeɛ akoa ani gyina anwummerɛ sunsumma, anaasɛ ɔpaani ho pere no nʼakatua ho no,
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
saa ara na wɔatwa abosome hunu ato me hɔ, ne anadwo a ɔhaw wɔ mu ama me.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
Sɛ meda a, medwene bisa sɛ, ‘Ɛberɛ bɛn na adeɛ bɛkye?’ Nanso anadwo twam nkakrankakra, na mepere kɔsi ahemadakye.
5 我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
Asonsono ne aporɔporɔ ahyɛ me honam ma, me honam asɛe na ɛrefiri nsuo.
6 我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
“Me nna kɔ ntɛm sene ɔnwomfoɔ akurokurowa, na ɛkɔ awieeɛ a anidasoɔ biara nni muo.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
Ao Onyankopɔn, kae sɛ me nkwanna te sɛ ahomeɛ; na merennya anigyeɛ bio da.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
Ani a ɛhunu me seesei renhunu me bio; mobɛhwehwɛ me, nanso na menni hɔ bio.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol h7585)
Sɛdeɛ omununkum yera na ɛtu korɔ no, saa ara na deɛ ɔkɔ damena mu no nsane mma bio. (Sheol h7585)
10 不再回家,本鄉也不認識他。
Ɔrensane mma ne fie da biara da; nʼatenaeɛ renkae no bio.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
“Ɛno enti meremmua mʼano; mɛfiri me honhom ahoyera mu akasa, mɛfiri me kra ɔyea mu anwiinwii.
12 我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
Meyɛ ɛpo anaa aboa kɛseɛ a ɔwɔ ebunu mu anaa, na mode me ahyɛ ɔwɛmfoɔ nsa yi?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
Sɛ medwene sɛ menya awerɛkyekyerɛ wɔ me mpa so, na mʼakonwa adwodwo mʼanwiinwii ano a,
14 你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
ɛno mpo na wode adaeɛso yi me hu na wode anisoadehunu hunahuna me,
15 我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
ɛno enti mepɛ akɔmfohyɛ ne owuo, sene me onipadua yi.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
Memmu me nkwa; mentena ase afebɔɔ. Monnyaa me; na me nna nka hwee.
17 人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
“Ɔdasani ne hwan a ne ho hia wo sei, na wʼani ku ne ho,
18 天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
na wohwehwɛ ne mu anɔpa biara na wosɔ no hwɛ ɛberɛ biara?
19 你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
Worenyi wʼani mfiri me so da, anaasɛ worennyaa me ɛberɛ tiawa bi mpo anaa?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
Sɛ mayɛ bɔne a, ɛdeɛn na mayɛ woɔ, Ao adasamma so wɛmfoɔ? Adɛn enti na watu wʼani asi me soɔ? Mayɛ adesoa ama wo anaa?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
Adɛn enti na wonkata me mmarato so na womfa me bɔne nkyɛ me? Ɛrenkyɛre biara, mɛda mfuturo mu. Wobɛhwehwɛ me nanso na menni hɔ bio.”

< 約伯記 7 >