< 約伯記 7 >
1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
Ciertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra, y sus días son como los días del jornalero.
Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera el reposo de su trabajo,
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
así poseo yo los meses de vanidad, y las noches de trabajo me dieron por cuenta.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mido la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
Mi carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo; mi piel hendida y abominable.
Mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
Acuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
Los ojos de los que ahora me ven, no me verán más; tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol )
La nube se acaba, y se va; así el que desciende al sepulcro, que nunca más subirá; (Sheol )
no tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
Por tanto yo no reprimiré mi boca; hablaré con la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma.
¿Soy yo un mar, o dragón, que me pongas guarda?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas;
entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
Abominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón,
y lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo pruebes?
¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
Si he pecado, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y que a mí mismo sea pesado?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré hallado.