< 約伯記 7 >
1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
“¿No es la vida de los seres humanos como una condena a trabajos forzados? ¿No pasan sus días como los de un jornalero?
Como un esclavo que anhela un poco de sombra, como un obrero que espera ansiosamente el día de la paga,
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
me han tocado meses de vacío y noches de miseria.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
Cuando me acuesto me pregunto: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue y sigue, y doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
Mi cuerpo está cubierto de gusanos y sucio; mi piel está agrietada, con llagas que supuran.
Mis días pasan más rápido que la lanzadera de un tejedor y llegan a su fin sin esperanza.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
Recuerda que mi vida es sólo un soplo; no volveré a ver la felicidad.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
Los que me miran ya no me verán; sus ojos me buscarán, pero yo me habré ido.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol )
Cuando una nube desaparece, se va, al igual que quien baja al Seol no vuelve a subir. (Sheol )
Nunca volverán a casa, y la gente que conocían los olvidará.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
“Entonces no, no me callaré; hablaré en la agonía de mi espíritu; me quejaré en la amargura de mi alma.
¿Acaso soy el mar, o soy un monstruo marino para que ustedes tengan que cuidarme?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
Si me digo a mí mismo: ‘Me sentiré mejor si me acuesto en mi cama’, o ‘me servirá recostarme en mi sofá’,
entonces me asustas tanto con sueños y con visiones
que prefiero ser estrangulado; prefiero morir antes que convertirme en un simple saco de huesos.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
“¡Odio mi vida! Sé que no viviré mucho tiempo. Déjame en paz porque mi vida es sólo un soplo.
¿Por qué los seres humanos son tan importantes para ti? ¿Por qué te preocupas tanto por ellos
que los vigilas cada mañana y los examinas a cada momento? ¿No dejarás nunca de mirarme?
¿No me dejarás nunca en paz el tiempo suficiente para recuperar el aliento?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
¿Qué he hecho mal? ¿Qué te he hecho, Vigilante de la Humanidad? ¿Por qué me has convertido en tu objetivo, de tal modo que soy una carga hasta para mí mismo?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
Si es así, ¿por qué no perdonas mis pecados y quitas mi culpa? Ahora mismo voy a tumbarme en el polvo, y aunque me busques, me habré ido”.