< 約伯記 7 >
1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
Nije li èovjek na vojsci na zemlji? a dani njegovi nijesu li kao dani nadnièarski?
Kao što sluga uzdiše za sjenom i kao što nadnièar èeka da svrši,
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
Tako su meni dati u našljedstvo mjeseci zaludni i noæi muène odreðene mi.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
Kad legnem, govorim: kad æu ustati? i kad æe proæi noæ? i sitim se prevræuæi se do svanuæa.
Tijelo je moje obuèeno u crve i u grude zemljane, koža moja puca i rašèinja se.
Dani moji brži biše od èunka, i proðoše bez nadanja.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
Opomeni se da je moj život vjetar, da oko moje neæe više vidjeti dobra,
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
Niti æe me vidjeti oko koje me je viðalo; i tvoje oèi kad pogledaju na me, mene neæe biti.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol )
Kao što se oblak razilazi i nestaje ga, tako ko siðe u grob, neæe izaæi, (Sheol )
Neæe se više vratiti kuæi svojoj, niti æe ga više poznati mjesto njegovo.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
Zato ja neæu braniti ustima svojim, govoriæu u tuzi duha svojega, naricati u jadu duše svoje.
Eda li sam more ili kit, te si namjestio stražu oko mene?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
Kad reèem: potješiæe me odar moj, postelja æe mi moja oblakšati tužnjavu,
Tada me strašiš snima i prepadaš me utvarama,
Te duša moja voli biti udavljena, voli smrt nego kosti moje.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
Dodijalo mi je; neæu dovijeka živjeti; proði me se; jer su dani moji taština.
Šta je èovjek da ga mnogo cijeniš i da mariš za nj?
Da ga pohodiš svako jutro, i svaki èas kušaš ga?
Kad æeš se odvratiti od mene i pustiti me da progutam pljuvanku svoju?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
Zgriješio sam; šta æu ti èiniti, o èuvaru ljudski? zašto si me metnuo sebi za biljegu, te sam sebi na tegobu?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
Zašto mi ne oprostiš grijeh moj i ne ukloniš moje bezakonje? jer æu sad leæi u prah, i kad me potražiš, mene neæe biti.