< 約伯記 7 >
1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol )
A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol )
Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.