< 約伯記 7 >
1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
Izali czas nie jest zamierzony człowiekowi na ziemi? a jako dni najemnicze nie są dni jego?
Jako sługa pragnie cienia, a jako najemnik czeka końca pracy swojej:
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
Takiem ja prawem dziedzicznem wziął miesiące próżne, a nocy boleśne są mi naznaczone.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
Układęli się, tedy mówię: Kiedyż wstanę? a rychło pominie noc? i pełen bywam myślenia aż do świtania.
Obleczone jest ciało moje w robaki i w plugastwo z prochu; skóra moja popadała się, i rozsiadła się.
Dni moje prędsze są, niż czółnek tkacki, i strawione są bez nadziei.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
Wspomnij, o Panie! iż wiatrem jest żywot mój, nie wróci się oko moje, aby widziało dobre rzeczy.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
Ani mię ogląda oko, które mię widywało; oczy twoje obrócone będą na mię, a mnie nie będzie.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol )
Jako niszczeje obłok i przemija, tak zstępujący do grobu nie wynijdzie; (Sheol )
Nie wróci się więcej do domu swego, ani go więcej pozna miejsce jego.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
Przetoż ja nie mogę zawściągnąć ust moich; mówić będę w utrapieniu ducha mego, będę rozmawiał w gorzkości duszy mojej.
Izażem ja jest morze, albo wieloryb, zasię mię osadził strażą?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
Gdym rzekł: Pocieszy mię łoże moje, i ulży mi narzekania mego pościel moja:
Tedy mię straszysz przez sny, i przez widzenia trwożysz mną.
A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
Sprzykrzyłem sobie żywot, nie wiecznie będę żyw. Zaniechajże mię, bo marnością są dni moje.
Cóż jest człowiek, że go tak wielce ważysz? a że przykładasz ku niemu serce twoje?
A że go nawiedzasz na każdy zaranek? i na każdą chwilę doświadczasz go?
Pokądże się nie odwrócisz odemnie? a nie zaniechasz mię, ażbym przełknął ślinę moję?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
Zgrzeszyłem, cóż mam czynić? o stróżu ludzki! czemuś mię sobie za cel położył, abym był sam sobie ciężarem?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
Przecz nie odejmiesz przestępstwa mego, i nie przepuścisz nieprawości mojej? Bo się teraz w prochu położę, a choćbyś mię szukał rano, nie będzie mię.