< 約伯記 7 >

1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
Er ikke et menneskes liv på jorden en krigstjeneste, og hans dager som en dagarbeiders dager?
2 有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn,
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
således har jeg fått i eie måneder fulle av nød, og møiefulle netter er falt i min lodd.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
Når jeg legger mig, da sier jeg: Når skal jeg stå op? Og lang blir aftenen, og jeg blir trett av å kaste mig hit og dit inntil morgenlysningen.
5 我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
Mitt kjøtt er klædd med makk og med skorper som av jord; min hud skrukner og brister.
6 我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol h7585)
En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra, (Sheol h7585)
10 不再回家,本鄉也不認識他。
han vender ikke mere tilbake til sitt hus, og hans sted kjenner ham ikke lenger.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
Så vil da heller ikke jeg legge bånd på min munn; jeg vil tale i min ånds trengsel, jeg vil klage i min sjels bitre smerte.
12 我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
Er jeg et hav eller et havuhyre, siden du setter vakt over mig?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg,
14 你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner.
15 我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
17 人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
Hvad er et menneske, at du gir så meget akt på ham og retter dine tanker på ham,
18 天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
at du opsøker ham hver morgen og prøver ham hvert øieblikk?
19 你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
Hvor lenge skal det vare før du vender dine øine bort fra mig? Vil du ikke slippe mig til jeg får svelget mitt spytt?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
Har jeg syndet, hvad ondt gjorde jeg da mot dig, du menneskevokter? Hvorfor har du gjort mig til skive for dig, så jeg er mig selv til byrde?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
Og hvorfor tilgir du ikke min brøde og forlater mig min misgjerning? For nu må jeg legge mig i støvet; når du søker mig, er jeg ikke mere.

< 約伯記 7 >