< 約伯記 7 >

1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
Kakukho yini imfazo kumuntu emhlabeni, lensuku zakhe kazinjengensuku zoqhatshiweyo yini?
2 有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
Njengesigqili sikhefuzelela umthunzi, lanjengesiqatshwa silindele iholo laso,
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
ngokunjalo mina ngidliswe ilifa lenyanga zeze, lobusuku bezinhlupheko bubalelwe mina.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
Lapho ngilala phansi ngithi: Ngizavuka nini? Ngoba ubusuku bude, njalo ngigcwele ukutshukuma kuze kuse.
5 我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
Inyama yami yembethe impethu lamagade othuli; isikhumba sami siyadabuka siyenyanyeka.
6 我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
Insuku zami ziyaphangisa kuleselukiso someluki, ziphele kungelathemba.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
Khumbula ukuthi impilo yami ingumoya; ilihlo lami kaliyikuphinda libone okuhle.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
Ilihlo longibonayo kaliyikungibona futhi; amehlo akho aphezu kwami, kodwa ngizakuba ngingasekho.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol h7585)
Iyezi liyaphela linyamalale; ngokunjalo owehlela engcwabeni kayikwenyuka. (Sheol h7585)
10 不再回家,本鄉也不認識他。
Kaphindi abuyele emzini wakhe, lendawo yakhe kayisayikumazi.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
Ngakho mina kangiyikubamba umlomo wami; ngizakhuluma ekucindezelweni komoya wami, ngisole ekubabeni komphefumulo wami.
12 我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
Ngilulwandle yini, kumbe isilo solwandle, ukuze lingibekele abalindi?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
Lapho ngisithi: Umbheda wami uzangiduduza, icansi lami liphungule ukusola kwami;
14 你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
ubusungiqhaqhazelisa ngamaphupho, angethuse ngemibono;
15 我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
ukuze umphefumulo wami ukhethe ukuklinywa, ukufa kulamathambo ami.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
Ngiyanengwa yikho, kangiyikuphila njalonjalo; ngiyekele, ngoba insuku zami ziyize.
17 人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
Uyini umuntu ukuthi umkhulise, lokuthi ubeke inhliziyo yakho kuye,
18 天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
lokuthi umhambele ikuseni yonke, umlinge sonke isikhathi?
19 你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
Koze kube nini ungayekeli ukungiqaphela, ungangiyekeli ngize ngiginye amathe ami yini?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
Ngonile, ngizakwenzani kuwe, wena mlindi wabantu? Ungimiseleni ngibe yinto yakho yokunenjwa, ngize ngibe ngumthwalo kimi?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
Njalo kawuthetheleli ngani isiphambeko sami, ususe isono sami? Ngoba sengizalala phansi othulini; uzangidinga ngovivi, kodwa kangiyikuba khona.

< 約伯記 7 >