< 約伯記 7 >

1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
“Mutum bai sha wahalar aiki ba a duniya? Rayuwarsa ba kamar ta wanda aka yi hayarsa ba ne?
2 有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
Kamar yadda bawa yakan jira yamma ta yi, ko kuma kamar yadda wanda aka yi hayarsa yakan jira a biya shi kuɗin aikin da ya yi.
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
Saboda haka rabona shi ne watanni na zama banza, kowane dare kuwa sai ɓacin rai nake samu.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
Lokacin da na kwanta ina tunani, ‘Har sai yaushe zan tashi?’ Gari ya ƙi wayewa, ina ta jujjuyawa har safe.
5 我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
Jikina duk tsutsotsi da ƙuraje sun rufe shi, fatar jikina ta ruɓe tana fitar da ruwan miki.
6 我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
“Kwanakina suna wucewa da sauri, fiye da yadda ƙoshiyar masaƙa take wucewa da sauri, za su kawo ga ƙarshe ba bege.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
Ka tuna, ya Allah, raina numfashi ne kawai; idanuna ba za su taɓa sāke ganin farin ciki ba.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
Idanun da suke ganina yanzu ba za su sāke ganina ba; za ku neme ni amma ba za ku same ni ba.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol h7585)
Kamar yadda girgije yakan ɓace yă tafi, haka mutum yake shige zuwa kabari ba kuwa zai dawo ba. (Sheol h7585)
10 不再回家,本鄉也不認識他。
Ba zai taɓa zuwa gidansa ba; ba za a sāke san da shi ba.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
“Saboda haka ba zan yi shiru ba; zan yi magana cikin ɓacin raina, zan nuna ɓacin raina cikin ruhu, cikin ƙuncin raina.
12 我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
Ni teku ne, ko kuwa dodon ruwa, don me kake tsaro na?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
Lokacin da nake zato zan sami salama in na kwanta a gadona don in huta,
14 你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
duk da haka kana ba ni tsoro da mafarke-mafarke, kana tsorata ni da wahayi.
15 我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
Na gwammace a shaƙe ni in mutu maimakon in kasance cikin wannan jiki.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
Ba na so in zauna da rai; ba zan rayu ba har abada. Ku rabu da ni; rayuwata ba ta da amfani.
17 人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
“Mene ne mutum har da ka kula da shi haka, har ka mai da hankali a kansa,
18 天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
har kake duba shi kowace safiya, kake kuma gwada shi koyaushe?
19 你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
Ba za ka ɗan daina kallo na ba ko ka rabu da ni na ɗan lokaci?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
In na yi zunubi, me na yi maka, kai mai lura da mutane? Don me ka sa ni a gaba? Na zame maka kaya mai nauyi ne?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
Me ya sa ba za ka gafarta mini laifofina ba? Gama na kusa kwantawa cikin ƙasa; za ka neme ni, amma ba za ka same ni ba.”

< 約伯記 7 >