< 約伯記 7 >

1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
C’est une milice que la vie de l’homme sur la terre; et ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
2 有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
Comme un esclave désire l’ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son ouvrage,
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
Ainsi moi aussi j’ai eu des mois vides, et j’ai compté des nuits laborieuses.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
Si je m’endors, je dis: Quand me lèverai-je? et de nouveau j’attends le soir, et je suis rempli de douleur jusqu’aux ténèbres.
5 我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
Ma chair est revêtue de pourriture et d’une sale poussière; ma peau s’est desséchée et contractée.
6 我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
Mes jours ont passé plus promptement que la trame n’est coupée par un tisserand; et ils ont été consumés sans aucune espérance.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
Souvenez-vous que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reviendra pas pour voir le bonheur.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
Le regard de l’homme ne m’apercevra pas; vos yeux se porteront sur moi, mais je ne serai plus.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol h7585)
Comme un nuage se dissipe et passe, ainsi celui qui descend dans les enfers ne montera pas. (Sheol h7585)
10 不再回家,本鄉也不認識他。
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le connaîtra plus.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
C’est pourquoi moi-même je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la tribulation de mon esprit; je m’entretiendrai avec l’amertume de mon âme.
12 我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
Est-ce que je suis une mer, ou un monstre marin, pour que vous m’ayez enfermé dans une prison?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
Si je dis: Mon lit me consolera, et je serai soulagé en me parlant sur ma couche,
14 你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
Vous m’épouvanterez par des songes, et par des visions vous m’agiterez d’horreur.
15 我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
C’est pour ce motif que mon âme a choisi une destruction violente, et mes os, la mort.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
J’ai perdu toute espérance; je ne saurais vivre davantage: épargnez-moi; car mes jours ne sont rien.
17 人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
Qu’est-ce qu’un homme, pour que vous fassiez un si grand cas de lui? ou pourquoi mettez-vous sur lui votre cœur?
18 天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
Vous le visitez au point du jour, et aussitôt vous l’éprouvez,
19 你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
Jusques à quand ne m’épargnerez-vous point, et ne me laisserez-vous pas avaler ma salive?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
J’ai péché, que ferai-je pour vous, ô gardien des hommes? Pourquoi m’avez-vous mis en opposition avec vous, et suis-je à charge à moi-même?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
Pourquoi n’ôtez-vous point mon péché, et pourquoi n’enlevez-vous pas mon iniquité? Voilà que maintenant je dormirai dans la poussière, et, si vous me cherchez dès le matin, je ne serai plus.

< 約伯記 7 >