< 約伯記 7 >

1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
6 我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol h7585)
[Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol h7585)
10 不再回家,本鄉也不認識他。
Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
12 我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
14 你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
15 我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
17 人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
18 天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
19 你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.

< 約伯記 7 >