< 約伯記 7 >
1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
Ah! Certes, l’homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
Il est tel qu’un esclave qui aspire à un peu d’ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
C’Est ainsi que j’ai eu en partage des mois de misère et qu’on m’a compté des nuits de souffrance.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s’allonge, et je suis rassasié d’insomnies jusqu’à l’aube matinale.
Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout.
Mes jours s’enfuient, plus rapides que la navette, et s’évanouissent sans espoir.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
Le regard qui m’a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c’en est fait de moi.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol )
La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n’en remonte plus. (Sheol )
Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche: je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l’amertume de mon âme.
Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
Quand je m’imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions,
de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu’un souffle.
Qu’est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui?
Pourquoi lui demander des comptes chaque matin et l’éprouver à tout instant?
Jusqu’à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
Si j’ai failli, qu’ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
Que ne pardonnes-tu ma faute, que n’effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n’y serais plus.