< 約伯記 7 >

1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
La vie de l’homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
2 有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
Comme l’esclave soupire après l’ombre, comme l’ouvrier attend son salaire,
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
ainsi j’ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d’angoisses jusqu’au jour.
5 我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
Ma chair se couvre de vers et d’une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
6 我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s’évanouissent: plus d’espérance!
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
O Dieu, souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol h7585)
Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol h7585)
10 不再回家,本鄉也不認識他。
il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu’il habitait ne le reconnaîtra plus.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exhalerai mes plaintes dans l’amertume de mon âme.
12 我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
14 你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
alors tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions.
15 我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
Je suis en proie à la dissolution, la vie m’échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.
17 人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant d’estime, que tu daignes t’occuper de lui,
18 天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
que tu le visites chaque matin, et qu’à chaque instant tu l’éprouves?
19 你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
Quand cesseras-ru d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
Si j’ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n’oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.

< 約伯記 7 >