< 約伯記 7 >
1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
La vie de l’homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
Comme l’esclave soupire après l’ombre, comme l’ouvrier attend son salaire,
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
ainsi j’ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d’angoisses jusqu’au jour.
Ma chair se couvre de vers et d’une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s’évanouissent: plus d’espérance!
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
O Dieu, souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol )
Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol )
il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu’il habitait ne le reconnaîtra plus.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exhalerai mes plaintes dans l’amertume de mon âme.
Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
alors tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions.
Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
Je suis en proie à la dissolution, la vie m’échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant d’estime, que tu daignes t’occuper de lui,
que tu le visites chaque matin, et qu’à chaque instant tu l’éprouves?
Quand cesseras-ru d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
Si j’ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n’oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.