< 約伯記 7 >
1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
« L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol )
Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol )
Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
« C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »