< 約伯記 7 >
1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
If I lay down then I said, 'When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me — and I am not.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol )
Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up. (Sheol )
He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
Also I — I withhold not my mouth — I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
A sea -[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
When I said, 'My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
I have wasted away — not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself — and what?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me — and I am not!