< 約伯記 7 >

1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
2 有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
If I lay down then I said, 'When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
5 我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
6 我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me — and I am not.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol h7585)
Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up. (Sheol h7585)
10 不再回家,本鄉也不認識他。
He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
Also I — I withhold not my mouth — I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12 我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
A sea -[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
When I said, 'My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
14 你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
15 我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
I have wasted away — not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
17 人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
18 天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
19 你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself — and what?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me — and I am not!

< 約伯記 7 >