< 約伯記 7 >

1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
“People need to work hard on this earth, like soldiers do; all during the time that we are alive, we work hard [RHQ], like laborers/servants do.
2 有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
We are like [SIM] slaves who keep wanting to be in the cool shade, and we are like [SIM] workers who are waiting to be paid.
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
God has given me many months [in which I think that it is] useless [to remain alive]; he has allotted/given to me many nights during which I feel miserable.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
When I lie down [at night] I say, ‘How long will it be until morning?’ But nights are long, and I (toss/turn over and over) [on my bed] until dawn.
5 我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
My body is covered with maggots and scabs; pus oozes out of my open sores.
6 我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
My days pass as quickly as a weaver’s (shuttle/stick that takes the thread back and forth), and they end without my confidently expecting [that things will be better the next day].
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
God, do not forget that my life is [as short as] a breath [MET]; I [think that] I [SYN] will never again be happy.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
God, you [SYN] see me now, but [some day] you will not see me any more. You will search for me, but I will be gone [because I will be dead].
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol h7585)
Like [SIM] clouds (disperse/break up) and then disappear, people [die and] descend to the place where dead people are, and they do not return; (Sheol h7585)
10 不再回家,本鄉也不認識他。
they never return to their houses, and people among whom they lived do not remember them any more.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
So, I will not be silent; while I am suffering I will speak; I will complain [to God about what has happened to me] because I [SYN] am very angry.
12 我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
[God, ] why do you watch closely what I am doing? [Do you think that] I am a [dangerous] sea monster?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
When [I lie down at night, ] I think, ‘I will be comforted here on my bed; my pain will be less while I am sleeping.’
14 你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
But then you give me dreams that cause me to be afraid; you give me visions that terrify me,
15 我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
with the result that I would prefer to be strangled to death than to continue to [be alive] being only a bunch of bones.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
I detest continuing to be alive; I do not want to live for many years [HYP]. Allow me to be alone, [because I will be alive] for only a very short remaining time [HYP].
17 人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
“We human beings are not [very important]; so, why do you pay a lot of attention to us [DOU]?
18 天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
You look at us every morning [to see what we are doing], and examine us every moment [to see if we are doing what is right].
19 你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
(When will you stop looking at me and leave me alone [for a little time], long enough to swallow my spit?/Please stop looking at me and leave me alone [for a little time], long enough to swallow my spit.) [RHQ]
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
[Why do] you watch me constantly? If I sin, that certainly does not harm you! Why have you set me up like a target to shoot at? Do you consider me to be a heavy load that you are forced to carry?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
[If I have sinned, ] are you not able to forgive me for my sins— the things that I have done that are wrong? Soon I will lie in my grave; you will search for me, but [you will not find me because] I will be [dead and] gone.”

< 約伯記 7 >