< 約伯記 7 >
1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
Is there not a war-service for man on the earth? Are not his days as the days of a hireling?
As a servant panteth for the shade, And as a hireling looketh for his wages,
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
So am I made to possess months of affliction, And wearisome nights are appointed for me.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
If I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of restlessness until the dawning of the day.
My flesh is clothed with worms, and clods of dust; My skin is broken and become loathsome.
My days are swifter than a weaver's shuttle; They pass away without hope.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
O remember that my life is a breath; That mine eye shall no more see good!
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
The eye of him that hath seen me shall see me no more; Thine eyes shall look for me, but I shall not be.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol )
As the cloud dissolveth and wasteth away, So he that goeth down to the grave shall arise no more; (Sheol )
No more shall he return to his house, And his dwelling-place shall know him no more.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
When I say, My bed shall relieve me, My couch shall ease my complaint,
Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me with visions;
So that my soul chooseth strangling, Yea, death, rather than these my bones.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
I am wasting away; I shall not live alway: Let me alone, for my days are a vapor!
What is man, that thou shouldst make great account him, And fix thy mind upon him?—
That thou shouldst visit him every morning, And prove him every moment?
How long ere thou wilt look away from me, And let me alone, till I have time to breathe?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
If I have sinned, what have I done to thee, O thou watcher of men! Why hast thou set me up as thy mark, So that I have become a burden to myself?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
And why dost thou not pardon my transgression, And take away mine iniquity? For soon shall I sleep in the dust; And, though thou seek me diligently, I shall not be.