< 約伯記 7 >
1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol )
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. (Sheol )
He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.