< 約伯記 7 >
1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
The life of a man on the earth is a battle, and his days are like the days of a hired hand.
Just as a servant desires the shade, and just as the hired hand looks forward to the end of his work,
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
so also have I had empty months and have counted my burdensome nights.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
If I lie down to sleep, I will say, “When will I rise?” And next I will hope for the evening and will be filled with sorrows even until darkness.
My flesh is clothed with particles of rottenness and filth; my skin is dried up and tightened.
My days have passed by more quickly than threads are cut by a weaver, and they have been consumed without any hope.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
Remember that my life is wind, and my eye will not return to see good things.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
Neither will the sight of man gaze upon me; your eyes are upon me, and I will not endure.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol )
Just as a cloud is consumed and passes away, so he who descends to hell will not ascend. (Sheol )
He will not return again to his house, nor will his own place know him any longer.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
And because of this, I will not restrain my mouth. I will speak in the affliction of my spirit. I will converse from the bitterness of my soul.
Am I an ocean or a whale, that you have encircled me in a prison?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
If I say, “My bed will comfort me, and I will find rest, speaking with myself on my blanket,”
then you will frighten me with dreams, and strike dread through visions,
so that, because of these things, my soul would choose hanging, and my bones, death.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
I despair; by no means will I live any longer. Spare me, for my days are nothing.
What is man, that you should praise him? Or why do you place your heart near him?
You visit him at dawn, and you test him unexpectedly.
How long will you not spare me, nor release me to ingest my saliva?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
I have sinned; what should I do for you, O keeper of men? Why have you set me against you, so that I have become burdensome even to myself?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
Why do you not steal away my sin, and why do you not sweep away my iniquity? Behold, now I will sleep in the dust, and if you seek me in the morning, I will not remain.