< 約伯記 7 >

1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
2 有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
5 我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
6 我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
The eye of him that sees me shall not see me [again]: your eyes are upon me, and I am no more.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol h7585)
[I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol h7585)
10 不再回家,本鄉也不認識他。
and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
12 我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
14 你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
You scare me with dreams, and do terrify me with visions.
15 我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
17 人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
For what is man, that you have magnified him? or that you give heed to him?
18 天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
Will you visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
19 你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
If I have sinned, what shall I be able to do, O you that understand the mind of men? why have you made me as your accuser, and [why] am I a burden to you?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
Why have you not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.

< 約伯記 7 >