< 約伯記 7 >
1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment?
As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment:
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.
My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again.
My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol )
A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. (Sheol )
He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry.
Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease;
Then you send dreams to me, and visions of fear;
So that a hard death seems better to my soul than my pains.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him,
And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute?
How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.