< 約伯記 7 >
1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
“Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
“Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol )
Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol )
Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
“Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
“Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”