< 約伯記 6 >
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿muge el buey junto á su pasto?
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿ó habrá gusto en la clara del huevo?
Las cosas que mi alma no quería tocar, por los dolores son mi comida.
¡Quién me diera que viniese mi petición, y que Dios [me] otorgase lo que espero;
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; que soltara su mano, y me deshiciera!
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿y cuál mi fin para dilatar mi vida?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿ó mi carne, es de acero?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
¿No me ayudo cuanto puedo, y el poder me falta del todo?
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
El atribulado es consolado de su compañero: mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
Mis hermanos han mentido cual arroyo: pasáronse como corrientes impetuosas,
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve;
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
Apártanse de la senda de su rumbo, van menguando y piérdense.
Miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas:
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
[Mas] fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: que habéis visto el tormento, y teméis.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
Y libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
Enseñadme, y yo callaré: y hacedme entender en qué he errado.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
¿Pensáis censurar palabras, y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y [ved] si miento delante de vosotros.
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún [á considerar] mi justicia en esto.
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿no puede mi paladar discernir las cosas depravadas?