< 約伯記 6 >
Toda Job je odgovoril in rekel:
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
»Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?